Jouw profiel

Niet ingelogd

 
ID:463
Naam:Iwakura   
Titel:
Avatar:
E-mailadres:********
Niveau volgens onze test
(schaal 1-10):
********
Automatisch abonneren:Ja
Klassikale les:Nee
Privéles:Nee
Toegang woordenboek tot:Geen
Registratietijd:14-01-2010, 07:14
Verificatietijd:14-01-2010, 07:15
Laatst ingelogd:11-09-2011, 03:27
Laatst gezien:14-04-2016, 00:41
Geboortedatum:22-4-1963 (55 jaar)
Favoriet Japans eten:
Favoriete Japanse band/artiest:
Favoriete plek in Japan:
Favoriete Japanse film:
Favoriete Japanse dorama:
Favoriete Japanse manga:
Favoriete Japanse anime:Serial Experiments Lain
Favoriete Japanse game:
Over mij:Mark desu. (tsudzuku)
Aantal reacties:499
Laatste onderwerpen:17-05-2011, 19:21 Iwakura in the Wired
Dat was even een Lain reference. Maar goed, laten we het maar even mijn stekkie noemen om les-gerelateerde vragen te stellen zonder dat er verwarring over de stof kan onstaan.

17-03-2011, 15:05 Loek-san,Wanneer gebruik je...
(Verplaatst) Loek-san, Wanneer gebruik je nu precies 'ni taishite' vs. 'ni taisuru'? Ik kom er niet helemaal uit. De eerste is vrij straightforward: Sensei ni taishite wa teinei ni hanashimasu. We praten beleefd tegen de leraar. Zou je kunnen stellen dat 'X ni taishite' meer een actie aangeeft jegens X? Terwijl 'X ni taisuru' een meer algemeen 'jegens' is? De laatste lijkt zo'n beetje alles te omvatten waarmee wij de relatie naar X zouden uitdrukken, zoals 'op, voor, naar, etc.' Zoals: Kore ga shitsumon ni taisuru kotae desu. Dit is het antwoord op de vraag. Jishin ni taisuru sonae wo banzen ni shiyou. We moeten goed voorbereid zijn op een aardbeving. "Kinou" ni taisuru yakugo wa "gisteren" ga arimasu. "Gisteren" is een mogelijke vertaling voor "kinou". Oh ja, en we kenden -te + kuru al (als in gaan om iets te doen, en weer terug te keren); zoals in 'Itte kimasu'. Kwam laatst ook -te + kuru tegen, maar dan in de verleden tijd. Daar lijkt het eerder de 'aankomst' van een toestand uit drukken: Atatakaku natte kita. Het begint warm te worden. (Correct?) ("Het is warm gaan worden," in krom Nederlands). Werkt dat inderdaad zo?

24-01-2010, 18:14 Mina-san wa doko ni itta ka naa!?
LOL. Osoi desu! :) Dat moest voorstellen: "Ik vraag me af waar iedereen gebleven is!?" Het is ongetwijfeld verschrikkelijk fout (wil wel graag even horen hoe het wel moet, overigens, onegai shimasu), maar de vraag is desalniettemin niet minder prangend: waar is iedereen naar toegegaan! Zit ik hier dadelijk helemaal alleen. Tanoshikunai da yo!

Laatste reacties:08-09-2011, 01:45
Donnie, dat is werkelijk een geweldig professionele en ontroerende video! Meestal sla ik dit soort dingen altijd over (iedereen vindt altijd dat ziin youtube filmpjes geweldig zijn), maar ik ben blij dat ik toch even gekeken heb, want dit slaat echt alles! Buitengewoon mooi gedaan!

29-08-2011, 23:03

Joris123 schreef: JK: hai, nihongo wa benkyou shimasu ga suki desu
Hallo Joris, Iwakura desu (はい, 生きてる!) Je probeert hier eigenlijk twee dingen tegelijk te zeggen: dat je Japans aan het studeren bent, en dat je het leuk vindt. Om te zeggen dat je Japans studeren leuk vindt, verzelfstandig je de hele zin 'het studeren van Japans' met een 'no'; dus: Nihongo wo benkyou suru no ga suki desu. Je zou daar daar wel een 'Hai, ' voor kunnen zetten, maar dan beantwoordt je feitelijk een andere vraag (namelijk of je Japans studeren leuk vindt). Zoals Loek het opsplitste in twee simpele delen (ja, ik ben Japans aan het studeren + ik vind het leuk) is het precies wat je wilde zeggen.

24-05-2011, 12:02

Loek van Kooten schreef: Ah, dat hoor je eigenlijk altijd als "oide ni naru" of gewoon "oide" (in het laatste geval betekent het gewoon "kom hier"). Maar goed, als je het wilt vervoegen, gaat het gewoon als deru: idete dus.
Bedankt voor je supersnelle reactie, Loek!

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 23 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.

Woord van de dag

Mujirushi

Ongemerkt, algemeen, generiek, ongelabeld, merkloos

そして私達が無印版 Mount & Blade で目指していたこと、そして今回 Bannerlord でより大きく・よく作りあげようと目指していることは、自分自身の物語を何もない土台から作りあげ、自分だけの決断を下し、その結果を体験できるゲームを作ることです。

Wat we met de originele Mount & Blade wilden doen, en wat we nu nog groter en beter proberen te maken in Bannerlord, is het creëren van een spel waarin je volledig je eigen verhaal kunt creëren, waarin je je eigen beslissingen kunt nemen en met de consequenties moet leven.

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Cookie- en privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2018 Akebono Translation Service