Jouw profiel

Niet ingelogd

 
ID:44
Naam:Herman   
Titel:
Avatar:
E-mailadres:********
Niveau volgens onze test
(schaal 1-10):
********
Automatisch abonneren:Ja
Klassikale les:Nee
Privéles:Nee
Toegang woordenboek tot:Geen
Registratietijd:12-01-2009, 17:19
Verificatietijd:12-01-2009, 17:27
Laatst ingelogd:31-05-2012, 14:26
Laatst gezien:06-01-2015, 14:23
Geboortedatum:0-0-0 (2019 jaar)
Favoriet Japans eten:
Favoriete Japanse band/artiest:
Favoriete plek in Japan:
Favoriete Japanse film:
Favoriete Japanse dorama:
Favoriete Japanse manga:
Favoriete Japanse anime:
Favoriete Japanse game:
Over mij:
Aantal reacties:3
Laatste onderwerpen:31-05-2012, 22:19 Japan reisadvies
Hallo allemaal, Ik ben tweedejaars student Japans en ik sta op het punt om voor 5 maanden op studiestage te gaan naar Sendai. Tijd om de vliegticket te bestellen dus. Enig probleem is dat de huidige prijs van een ticket naar Sendai niet bepaald goedkoop is: tussen de 1000 en 1200 euro. Ik heb rondgekeken bij diverse vliegmaatschappijen en ze hanteren over het algemeen overal dezelfde prijs. Als alternatief zat ik er aan te denken om een vliegticket naar Tokio te nemen (rond de 700 euro), om vervolgens vanuit Tokio met de trein naar Sendai te reizen. De JR treinpas is in dat geval de meest voor de hand liggende optie. Het probleem hierbij is alleen dat de JR treinpas uitsluitend voor toeristen is bedoeld. Aangezien ik over een studentenvisum zal beschikken, kom ik dus niet in aanmerking voor een JR treinpas. Ik heb al vrij veel op het internet naar informatie gezocht, maar ik kan niets vinden over reizen in Japan met een studentenvisum. Mijn vraag is of er hier iemand is die ervaring heeft met reizen door Japan en mij zou kunnen voorlichten over de mogelijkheden die er voor mij zouden zijn om vanaf Tokio met de trein naar Sendai te reizen.

25-10-2009, 14:24 Vertaalcomputer
Hallo allemaal, Vanaf september ga ik een taalcursus Japans volgen bij Nichiran in Amstelveen. De bedoeling is dat ik hier gedurende een jaar lang de cursus zal volgen. Mocht ik tevreden zijn met het resultaat, dan zie ik kansen om daarna verder te gaan met de HBO studie Orientaalse Talen en Communicatie te Maastricht. Mijn vraag is of het een goed idee zou zijn om een vertaalcomputer aan te schaffen (naast de andere nodige literatuur natuurlijk). Zo ja, heeft iemand hier ervaring mee en welke raden jullie me aan? Mocht een vertaalcomputer eigenlijk helemaal niet zo'n idee zijn, dan hoor ik dat ook graag van jullie.

Laatste reacties:12-01-2009, 18:04
Hallo allemaal! Net zoals vele anderen hier ben ik zeer enthousiast over deze website. Ik vind het een geweldig initiatief van jullie, Loek en Rumi. Mijn complimenten! Ik ben sinds een aantal jaren meer en meer interesse gaan tonen in de Japanse taal , maar ook zeker de cultuur. Ik heb eindelijk een Nederlandse website gevonden om een begin te kunnen maken met Japans! Niet dat ik geen Engels kan ofzo (integendeel), het is alleen veel fijner en makkelijker om een vreemde taal direct naar je eigen moedertaal om te kunnen zetten. Het scheelt gewoon wat denktijd. Ik hoop dat ik veel van de lessen zal gaan opsteken. Afhankelijk van hoe goed ik het er van af breng, zie ik heel misschien een mogelijkheid om ook daadwerkelijk wat met Japans in de toekomst te gaan doen. Tot slot heb ik nog een vraag aan Loek: Als ik besluit om me serieus in de Japanse taal te verdiepen, kunt u ons dan misschien een aantal titels van literatuur, zoals grammatica boeken, woordenboeken, of andere vormen van naslagwerk aanbevelen, die qua inhoud kwalitatief goed te gebruiken zijn? Groetjes Herman

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 24 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.

Woord van de dag

Seihi

Succes of mislukking, slagen of falen

発見しようと、作成しようと、交易で手に入れようと、これの有無があなたのキャンペーンの成否を決めることになります!

Of je hem nu vindt, maakt of koopt, dit is het item dat het uiteindelijke slagen of falen van je campagne bepaalt!

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Cookie- en privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2019 Akebono Translation Service