Jouw profiel

Niet aangemeld


Leerlingen zien in dit vak een gave medaille als ze goed scoren op en/of regelmatig meedoen aan overhoringen tijdens onze lessen.
ID:430
Naam:Ronin   
Titel:
Avatar:
E-mailadres:********
Aantal afgelegde tests:
0
Automatisch abonneren:Ja
Klassement:Ja
Complimentjes:Ja
Klassikale les:Nee
Leslocatie:In lokaal (offline)
Privéles:Nee
Toegang woordenboek tot:Geen
Registratietijd:15-12-2009, 16:05
Verificatietijd:15-12-2009, 16:06
Laatst aangemeld:30-12-2009, 00:28
Laatst gezien:---
Geboortedatum:1-1-1900 (125 jaar)
Favoriet Japans eten:おこのみやき
Favoriete Japanse band/artiest:
Favoriete plek in Japan:Kyoto en de tempels daar.
Favoriete Japanse film:
Favoriete Japanse dorama:Himitsu No Hanazono
Favoriete Japanse manga:
Favoriete Japanse anime:Ghost in the Shell
Favoriete Japanse game:
Over mij:Mijn naam is Robin, 37 jaar. Nu zo'n 6 jaar beetje bij beetje Japans aan het leren. Ik beschouw mezelf nog een beginner want als ik bijv. het Japanse nieuws kijk versta ik er meestal niets van :) Onder ander andere ben ik bezig met het boek Japanese for busy people en heb het ongeveer tot de helft uitgewerkt. Wat echt altijd veel indruk heeft gemaakt in Japan is de beleefdheid die hier in Nederland vaak ver te zoeken is. ^^
Aantal reacties:6
Laatste onderwerpen:
Laatste reacties:20-12-2009, 15:48
Bedankt,het is nu helemaal duidelijk! ^



20-12-2009, 13:49
Bedankt voor je antwoord. Tabetai was eigenlijk niet mijn bedoeling, omdat ik deze vorm zo vaak heb gehoord floepte het er eigenlijk gewoon uit ^^ Yaapu-san wa sashimi ga hajimete tabemasu. Deze zin is ook fout? Robin..



19-12-2009, 23:14
7. Jaap eet voor het eerst sashimi. Beste Loek, Ik had deze vraag aan de hand van de uitleg in de eerste instantie beantwoord als: Yaapu-san wa sashimi ga hajimete tabetai desu. Is deze zin fout? gr,




Kanjicollectie



Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 30 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Donderdagavond (19.30 - 22.30)
7 van de 9 leerlingen aanwezig
waarvan 4 leerlingen in lokaal


H26: ん voor constateringen, verklaringen en inleidingen op verzoeken, …ていただけませんか、…たらいいですか、は voor が-elementen uit …は…が-constructies

H25 総復習5

Programma deze week

250327doH25 総復習5
250328vrH5 Renshuu A
250329zaH35 練習B7
250331maH14 Mondai 6
250401diCH17 ~ざるを得ない 練習2
250402woCH1 問題, serie RMPW_10_2

Co2-concentratie lokaal (COVID)

722

Woord van de dag

見込み
Mikomi
Verwachting; vooruitzicht; inschatting; prognose; berekening; schatting; hoop; vertrouwen; kans; perspectief; anticipatie; beoordeling (1)

混乱こんらん収拾しゅうしゅう見込みこみもつかないまま日付ひづけだけが翌日にわろうとしていた。
De dag verstreek, zonder ook maar enige hoop dat de chaos onder controle kwam.

Ons woordenboek bevat momenteel 29.900 woorden

Kanji van de dag

verstrooid; verward

Als je hart (忄+心) vol is van warrige wimpels (勿), dwaal je weg in dromerige verstrooidheid.

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component.

勿 beeldt een vlag uit met wimpels in verschillende kleuren. Geeft aan dat de kleuren warrig zijn, en staat voor dingen die moeilijk te onderscheiden zijn. Uiteindelijk werd het een breed ontkennend woord dat "niet" betekent, en veranderde het in een verbod met de implicatie van "zodat dat niet gebeurt".

忽 bestaat uit [心 (hart) + de fonetische component 勿] en betekent dat het hart er niet bij is en iets onopgemerkt of onduidelijk voorbijgaat. Later veranderde het in het bijwoord 忽ち (tachimachi, ogenblikkelijk), zodat 惚 tegenwoordig de oorspronkelijke betekenis van 忽 is gaan uitdrukken.

惚 bestaat uit [心 (hart) + de fonetische component 忽] en staat voor afgeleid en dromerig zijn.

惚れ込むほれこむ(1)
Helemaal verliefd worden op (les CH20)
惚けるほうける(2)
Opgaan in; volledig in beslag genomen worden door; zich verliezen in; zich laten meeslepen; verzonken raken in (les 5K9M_08_2)
惚けるほうける(1)
Seniel worden; verstrooid zijn; afwezig zijn; in gedachten verzonken zijn; verdwaasd kijken (les Bonus)
見惚れるみとれる(1)
Gebiologeerd staren; in vervoering staren; in verrukking staren; in extase staren; zijn ogen tegoeddoen; gefascineerd worden door; gecharmeerd zijn van; geboeid worden door; bewondering hebben voor; vol bewondering kijken naar; betoverd worden door; helemaal opgaan in; volledig opgaan in (les Bonus)

Dit teken wordt niet onderwezen op Japanse scholen en kom je vooral tegen in eigennamen. Veel Japanners zullen het kunnen lezen. Dit teken valt buiten de JLPT-classificatie.

Vraag van de dag

Yasui desu – pasokon wo kaimasu
Yasukattara, pasokon wo kaimasu.

Tsukaikata ga kantan desu – kaimasu

Uit hoofdstuk 25

Onze database bevat momenteel 5426 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2025 Akebono Translation Service