Leerlingen zien in dit vak een gave medaille als ze goed scoren op en/of regelmatig meedoen aan overhoringen tijdens onze lessen. | |
ID: | 2830 |
Naam: | Roel van de Maandagklas ![]() ![]() |
Titel: | ![]() |
Avatar: | ![]() |
E-mailadres: | ******** |
Aantal afgelegde tests: | 1 |
Automatisch abonneren: | Ja |
Klassement: | Ja |
Complimentjes: | Ja |
Klassikale les: | Nee |
Leslocatie: | In lokaal (offline) |
Privéles: | Nee |
Toegang woordenboek tot: | Geen |
Registratietijd: | 11-10-2021, 22:10 |
Verificatietijd: | 11-10-2021, 22:10 |
Laatst ingelogd: | 21-09-2023, 19:35 |
Laatst gezien: | 09-12-2023, 19:24 |
Geboortedatum: | 1-1-1900 (123 jaar) |
Favoriet Japans eten: | |
Favoriete Japanse band/artiest: | |
Favoriete plek in Japan: | |
Favoriete Japanse film: | |
Favoriete Japanse dorama: | |
Favoriete Japanse manga: | |
Favoriete Japanse anime: | |
Favoriete Japanse game: | |
Over mij: | |
Aantal reacties: | 7 |
Laatste onderwerpen: | |
Laatste reacties: | 06-07-2023, 20:30 Ik doe mee ![]() 17-04-2023, 23:09 Ik schrijf me graag in vanaf 04-05-2023 ![]() 29-03-2023, 23:55 We back! |
Modus | Vraag | Sub | Gegeven antwoord | Juist antwoord | Les | Datum |
Romaji | Shin Ōsaka | 0 | Shin Osaka [station] | 03 | 230903_00:03:35 | |
Romaji | Bistro, eetcafé | 0 | shokudo | Kissaten | 10 | 230903_00:02:14 |
Romaji | Zasshi | 0 | krant | Tijdschrift | 02 | 230903_00:02:05 |
Goede woorden
Modus | Vraag | Sub | Gegeven antwoord | Juist antwoord | Les | Datum |
Romaji | Ongeveer X [tijdsduur, hoeveelheid] | 1 | X gurai | X gurai | 11 | 230903_00:03:41 |
Romaji | Bier [van het Nederlandse bier en niet van het Engelse beer] | 0 | biiru | Biiru | 06 | 230903_00:02:54 |
Romaji | Motsu | 1 | hebben | Hebben, pakken, dragen, vasthouden, bij zich houden, bij zich hebben | 14 | 230903_00:02:46 |
Romaji | Kirei na | 3 | schoon | Schoon | 08 | 230903_00:02:43 |
Romaji | Kekkō | 2 | genoeg | Voldoende, genoeg, bevredigend | 08 | 230903_00:02:36 |
Romaji | Shita | 1 | onder | Onder, onderkant, onderzijde | 10 | 230903_00:02:29 |
Romaji | Tsuma | 0 | vrouw | Mijn vrouw, mijn echtgenote | 09 | 230903_00:01:56 |
Romaji | Kutsu | 0 | schoen | Schoenen | 03 | 230903_00:01:22 |
Romaji | [Vergrotende trap], dan X | 0 | yori | X yori | 12 | 230903_00:01:15 |
Romaji | Sushi | 0 | sushi | Sushi | 12 | 230903_00:01:04 |
Romaji | Mukaeru | 1 | ontmoeten | Ontmoeten, ophalen, ontvangen, verwelkomen, begroeten, binnenhalen | 13 | 230903_00:01:00 |
Romaji | Vissen | 0 | tsuri | Tsuri | 13 | 230831_16:46:36 |
Romaji | Ippai | 0 | vol | Vol, heel veel | 13 | 230831_16:46:28 |
Romaji | Dasu | 1 | Eruit halen | Eruit halen [transitief] | 13 | 230831_16:46:25 |
Romaji | Teishoku | 0 | vast menu | Vast menu, driegangenmenu | 13 | 230831_16:46:12 |
Romaji | Motsu | 1 | pakken | Hebben, pakken, dragen, vasthouden, bij zich houden, bij zich hebben | 14 | 230831_16:45:58 |
Romaji | Kleinigheid | 0 | hon no kimochi | Hon no kimochi | 02 | 230831_16:45:46 |
Romaji | Hairu [I] | 1 | binnen | Naar binnen gaan, betreden [intransitief] | 13 | 230831_16:45:42 |
Romaji | Ippai | 0 | vol | Vol, heel veel | 13 | 230831_16:45:38 |
Romaji | Hebben, pakken, dragen, vasthouden, bij zich houden, bij zich hebben | 1 | motsu | Motsu | 14 | 230831_16:45:27 |
Romaji | Motsu | 1 | pakken | Hebben, pakken, dragen, vasthouden, bij zich houden, bij zich hebben | 14 | 230831_16:43:48 |
Romaji | Shiyakusho | 0 | stadhuis | Gemeentehuis, stadhuis | 13 | 230831_16:43:44 |
Romaji | Dasu | 1 | eruit halen | Eruit halen [transitief] | 13 | 230831_16:43:38 |
Romaji | Sorosoro | 0 | zo langzamerhand | Zo langzamerhand, zo zoetjes aan | 08 | 230831_16:43:32 |
Romaji | Economie | 0 | keizai | Keizai | 13 | 230831_16:43:03 |
Romaji | Skiën | 0 | sukii wo suru | Sukii wo suru | 13 | 230831_16:42:32 |
Romaji | Motsu | 1 | pakken | Hebben, pakken, dragen, vasthouden, bij zich houden, bij zich hebben | 14 | 230831_16:27:16 |
Romaji | Betsubetsu ni | 0 | apart | Apart, afzonderlijk | 13 | 230831_16:27:10 |
Romaji | Sabishii | 1 | eenzaam | Eenzaam, missen | 13 | 230831_16:26:41 |
Romaji | Nemen, maken [van beeldmateriaal] | 0 | toru | Toru | 06 | 230831_16:26:33 |
Romaji | Hebben, pakken, dragen, vasthouden, bij zich houden, bij zich hebben | 1 | motsu | Motsu | 14 | 230831_16:26:28 |
Romaji | Motsu | 1 | pakken | Hebben, pakken, dragen, vasthouden, bij zich houden, bij zich hebben | 14 | 230831_16:26:07 |
Romaji | Motsu | 1 | hebben | Hebben, pakken, dragen, vasthouden, bij zich houden, bij zich hebben | 14 | 230831_16:20:47 |
Romaji | Vissen | 0 | tsuri | Tsuri | 13 | 230831_16:20:44 |
Romaji | Motsu | 1 | hebben | Hebben, pakken, dragen, vasthouden, bij zich houden, bij zich hebben | 14 | 230831_16:20:27 |
Romaji | Nodo ga kawaku | 0 | dorst | Dorst krijgen | 13 | 230831_16:20:21 |
Romaji | Oyogu | 0 | zwemmen | Zwemmen | 13 | 230831_16:20:16 |
Romaji | Semai | 0 | klein | Smal, klein, bekrompen, krap | 13 | 230831_16:20:13 |
Romaji | Oyogu | 0 | Zwemmen | Zwemmen | 13 | 230831_16:20:10 |
Romaji | Nanban | 0 | welk nummer | Welk nummer [als in cijfer] | 04 | 230831_16:20:05 |
Romaji | Otōsan | 0 | vader | Uw vader | 07 | 230831_16:20:00 |
Romaji | Vast menu, driegangenmenu | 0 | teishoku | Teishoku | 13 | 230831_16:19:54 |
Romaji | Konareta | 0 | natuurlijk | Natuurlijk | Bonus | 230831_16:18:08 |
Romaji | Doko ka | 0 | ergens | Ergens | 13 | 230831_16:18:04 |
Romaji | Hebben, pakken, dragen, vasthouden, bij zich houden, bij zich hebben | 1 | motsu | Motsu | 14 | 230831_16:18:00 |
Romaji | Puuru | 0 | zwembad | Zwembad | 13 | 230831_16:17:56 |
Romaji | Roshia | 0 | rusland | Rusland | 13 | 230831_16:17:51 |
Romaji | Bijutsu | 0 | kunst | Beeldende kunst, schone kunst | 13 | 230831_16:17:48 |
Romaji | Motsu | 1 | hebben | Hebben, pakken, dragen, vasthouden, bij zich houden, bij zich hebben | 14 | 230831_16:17:20 |
Romaji | Motsu | 1 | hebben | Hebben, pakken, dragen, vasthouden, bij zich houden, bij zich hebben | 14 | 230831_16:17:10 |
Foute kanji
Vraag | Gegeven antwoord | Juist antwoord | Niveau | Datum |
Moeilijke woorden
Moeilijk woord | Sub | Nederlands | Datum |
Moeilijke kanji
Moeilijke kanji | Nederlands | Datum | Verwijderen |
Laatste vijftig vertalingen/oefeningen
Vraag | Gegeven antwoord | Modelantwoord | Les | Datum |
Fakusu ① repooto wo okurimasu. | no | De | 13 | 230820 |
Nani wo kaimasu ka. (Bideo) Nani wo kaitai desu ka? …Bideo wo kaitai desu. Donna hon wo yomimasu ka? (Ryokō no hon) | Ryoko no hon wo yomimasu | Donna hon ga/wo yomitai desu ka? ...Ryokō no hon ga/wo yomitai desu. | 13 | 230820 |
Jikan to okane to dochira ga hoshii desu ka? (Ik wil graag geld.) | okane ga hoshii desu | Okane no hō ga hoshii desu / okane ga hoshii desu | 13 | 230820 |
Atsui desu kara, puuru he ① ni ikimashō. Kaimono suru – Kariru – Oyogu – Gaikokujin tōroku wo suru - Kau | oyogi | Oyogi | 13 | 230820 |
Bijutsukan he ikimashita – E wo mimasu…Bijutsukan he e wo mi ni ikimashita. Depaato he ikimasu – Kaimono shimasu…Depaato he kaimono ni ikimasu. Tomodachi no uchi he ikimashita – CD wo karimasu…① | Tomodachi no uchi he CD wo kari ni ikimashita | Tomodachi no uchi he CD wo kari ni ikimashita. | 13 | 230820 |
Hirugohan wo tabemasu. Onaka ① ippai desu kara, nani ② tabetakunai desu. | ga, mo | Ga, mo | 13 | 230820 |
Supootsu de ① ga ichiban suki desu ka? ...Sakkaa ga ichiban suki desu. | nani | Nani | 13 | 230820 |
VERTAAL: Van hoe laat tot hoe laat is de bibliotheek open? …Van 9.00 tot 18.30. | Toshokan wa nan ji kara nanji made arimasu desu ka | Toshokan wa nan-ji kara nan-ji made desu ka? …Ku-ji kara roku-ji-han made desu. | 4 | 230515 |
Maiban – benkyō shimasu (7:30 ~ 9.30) Maiban nanji kara nanji made benkyō shimasu ka? …7-ji-han kara 9-ji-han made benkyō shimasu. Maiasa – benkyō shimasu (7:00 ~ 8:00) | Maiasa nanji kara nanji made benkyou shimasu ka? 7-ji kara 8-ji made benkyou shimasu | Maiasa nanji kara nanji made benkyō shimasu ka? …7-ji kara 8-ji made benkyō shimasu. | 4 | 230515 |
Itsu ① Nihon ② kimashita ka? ...3-gatsu 25-nichi ③ kimashita. | wa he he | X, he / ni, ni | 5 | 230515 |
Vertaal: Wat heb je gisterenmiddag gedaan? ...Ik heb een verslag geschreven. | Kinou no ban wa arimasu ka | Kinō no gogo nani wo shimashita ka? ...Repooto wo kakimashita. | 6 | 230515 |
Tegami wa anata no kuni made eameeru de ikura desu ka? (90 yen) | Kyuu juu en desu | 90-en desu | 11 | 230515 |
Gebruik arimasu of imasu: Tamago wa ①? …Ano tana no ue ni arimasu. | Tamago wa doko arimase ka | Doko ni arimasu ka / dochira ni arimasu ka | 10 | 230515 |
VERTAAL: Dat is een radio. | Sore wa radio desu | Sore wa rajio desu. | 2 | 230515 |
Gebruik de verleden tijd. Paatii – Tanoshii (Iie) Paatii wa tanoshikatta desu ka? ...Iie, tanoshikunakatta desu. Kabuki – Omoshiroi (Hai) | Kabuki wa omoshirokatta desu ka? Hai omoshirokatta desu | Kabuki wa omoshirokatta desu ka? …Hai, omoshirokatta desu. | 12 | 230515 |
VERTAAL: Waar ben je vanochtend naartoe geweest? …Ik ben naar de supermarkt gegaan. | Asa doko kara kimashita ka. Supaa wa kimashita | Kesa doko he ikimashita ka? …Suupaa ni/he ikimashita. | 5 | 220715 |
Ik heb een afspraak. | 約束があります。 | 09 | 220307 | |
Ik schrijf een brief op de tekstverwerker. | watashi ga sakana tabemasu | わたしはワープロで手紙を書きます。 | 07 | 220307 |
Ik ga met het vliegtuig. | Anata wa sakura daigaku no sensei | 飛行機で行きます。 | 05 | 220307 |
Dat is een tabakbedrijf. | Kono wa tabakko kaisha | タバコの会社です。 | 03 | 220307 |
Hij is docent aan Sakura University. | Anata wa sakura daigaku no sensei | さくら大学の教師です。 | 01 | 220307 |
Ik heb vis gegeten. | watashi ga sakana tabemasu | 魚を食べました。 | 06 | 220307 |
Meneer Watt is geen Duitser. | ワットさんはドイツ人じゃありません。 | 01 | 211012 | |
Nee, meneer Guputa komt niet uit Amerika. | Guputa-san wa Amerika shusshinde wa arimasen | いいえ、グプタさんはアメリカ人じゃありません。 | 01 | 211012 |