SANANTONIO ALL_ROM: 1207 | ALL_KANA: 0 | ALL_KANJI: 308 | ALL_HARD: 0 | ALL_AUDIO: 1259 ORG_ROM: 1 | ORG_KANA: 1 | ORG_KANJI: 1 | ORG_AUDIO: 1 ORG_SEP_KANJI: 1 | QUIZ: 1162 | DORAYAKI: 2 | |
ID: | 2445 |
Naam: | SanAntonio |
Titel: | |
Avatar: | |
E-mailadres: | ******** |
Aantal afgelegde tests: | 3 |
Automatisch abonneren: | Ja |
Klassement: | Ja |
Complimentjes: | Ja |
Klassikale les: | Zaterdagochtendklas |
Leslocatie: | In lokaal (offline) |
Privéles: | Nee |
Toegang woordenboek tot: | Geen |
Registratietijd: | 10-11-2018, 19:34 |
Verificatietijd: | 10-11-2018, 20:03 |
Laatst ingelogd: | 23-04-2024, 21:21 |
Laatst gezien: | 23-04-2024, 21:21 |
Geboortedatum: | 26-10-1956 (67 jaar) |
Favoriet Japans eten: | |
Favoriete Japanse band/artiest: | |
Favoriete plek in Japan: | |
Favoriete Japanse film: | |
Favoriete Japanse dorama: | |
Favoriete Japanse manga: | |
Favoriete Japanse anime: | |
Favoriete Japanse game: | |
Over mij: | |
Aantal reacties: | 14 |
Laatste onderwerpen: | |
Laatste reacties: | 10-03-2024, 18:41 Ik mochiron ook 09-12-2023, 15:02 quid necesse est fieri 07-09-2023, 23:47 Omdat niemand wil dat ik mee doe, doe ik weer mee. |
Modus | Vraag | Sub | Gegeven antwoord | Juist antwoord | Les | Datum |
Goede woorden
Modus | Vraag | Sub | Gegeven antwoord | Juist antwoord | Les | Datum |
Romaji | 品物 | 0 | goederen | Goederen, artikelen, producten | 28 | 240423_13:52:27 |
Romaji | Meteen, onmiddellijk, direct | 0 | sugu | Sugu | 14 | 240423_13:52:02 |
Romaji | Shawaa wo abiru | 0 | douchen | Douchen | 16 | 240423_13:51:55 |
Romaji | やる | 4 | doen | Doen, uitvoeren, geven [toespraak], spelen, proberen | 26 | 240423_13:51:17 |
Romaji | Sport | 0 | supootsu | Supootsu | 09 | 240423_13:50:54 |
Romaji | 近くに | 0 | in de buurt | In de buurt, dichtbij | 10 | 240423_13:50:29 |
Romaji | Buik, maag [streek] | 0 | onaka | Onaka | 16 | 240423_13:50:22 |
Romaji | Ireru | 0 | zetten | Zetten [koffie] | 16 | 240423_13:50:17 |
Romaji | Tomaru | 0 | stoppen | Stoppen, parkeren, stilstaan [intransitief] | 19 | 240423_13:49:41 |
Romaji | Brood | 0 | pan | Pan | 06 | 240423_13:49:37 |
Romaji | Honderd miljoen, 100.000.000 | 0 | oku | Oku | 25 | 240423_13:49:34 |
Romaji | Dochira | 0 | welke van de twee | Welke kant op, welke van de twee, welke persoon, waar [beleefde variant van doko] | 03 | 240423_13:49:29 |
Romaji | 店 | 0 | winkel | Winkel, restaurant, tent, toko | 06 | 240423_13:49:19 |
Romaji | Mekishiko | 0 | mexico | Mexico | 06 | 240423_13:49:11 |
Romaji | 10, tien | 1 | juu | Jū | 01 | 240423_13:49:07 |
Romaji | Koto | 0 | zaak | Ding, zaak [abstract] | CH20 | 240423_13:49:02 |
Romaji | Gekookte maaltijd, koken, keuken, cuisine, eten | 0 | ryouri | Ryōri | 09 | 240423_13:48:54 |
Romaji | Te voet, lopend | 0 | aruite | Aruite | 05 | 240423_13:48:46 |
Romaji | 健康保険証 | 0 | ziektekostenverzekering | Ziektekostenverzekeringspas, zorgverzekeringspas | 17 | 240423_13:48:42 |
Romaji | Stoppen met [tamelijk definitief], verlaten [bedrijf] | 0 | yameru | Yameru | 16 | 240423_13:48:26 |
Romaji | Made | 0 | tot | Tot, naar | Bonus | 240423_13:48:20 |
Romaji | 女の子 | 2 | meisje | Jonge vrouw, meisje | 10 | 240423_13:48:17 |
Romaji | Nannichi | 0 | welke dag | Welke dag van de maand, hoeveel dagen | 05 | 240423_13:47:56 |
Romaji | 山 | 1 | berg | Berg [algemeen] | 08 | 240423_13:47:49 |
Romaji | Jogingu suru | 0 | joggen | Joggen | 16 | 240423_13:47:43 |
Romaji | Kopen, aankopen, aanschaffen | 1 | kau | Kau | 06 | 240423_13:47:39 |
Romaji | Daietto | 0 | dieet | Dieet | 19 | 240423_13:47:32 |
Romaji | Stil, rustig | 0 | shizuka na | Shizuka na | 08 | 240423_13:47:28 |
Romaji | Okuni | 0 | land | Uw land | 03 | 240423_13:47:23 |
Romaji | Hij, vriend [als in dé vriend] | 0 | kare | Kare | 05 | 240423_13:47:16 |
Romaji | Shushō | 0 | premier | Premier, minister-president | 21 | 240423_13:47:07 |
Romaji | Sentakuki | 0 | wasmachine | Wasmachine | 19 | 240423_13:46:53 |
Romaji | Tegami | 0 | brief | Brief | 06 | 240423_13:46:47 |
Romaji | Nekutai | 0 | stropdas | Stropdas | 03 | 240423_13:46:43 |
Romaji | Sabishii | 1 | eenzaam | Eenzaam, missen | 13 | 240423_13:46:39 |
Romaji | Yoyaku suru | 0 | reserveren | Reserveren, boeken | 18 | 240423_13:46:33 |
Romaji | Nakanaka | 0 | niet zo | Tamelijk, redelijk, aardig [+ bevestiging], niet zo snel, niet zo makkelijk, wil maar niet [+ ontkenning] | 18 | 240423_13:46:16 |
Romaji | Honderd, 100 | 0 | hyaku | Hyaku | 03 | 240423_13:46:11 |
Romaji | Bangumi | 0 | televisieprogramma | Televisieprogramma | 28 | 240423_13:45:56 |
Romaji | Arubaito wo suru | 0 | bijbaan | Een bijbaan hebben [van het Duitse Arbeit] | 09 | 240423_13:45:37 |
Romaji | Onna no hito | 0 | vrouw | Vrouw [iets formeler] | 10 | 240423_13:45:31 |
Romaji | Eh, inderdaad, ja, nee, tsja | 0 | sou desu ne | Sō desu ne | 08 | 240423_13:45:25 |
Romaji | Lang [lichaamslengte] | 0 | se ga takai | Se ga takai | 16 | 240423_13:45:19 |
Romaji | ロンドン | 0 | Londen | Londen | 04 | 240423_13:45:05 |
Romaji | Shichi | 1 | 7 | 7, zeven [niet voor tientallen] | 01 | 240423_13:44:48 |
Romaji | エアメール | 0 | luchtpost | Luchtpost | 11 | 240423_13:44:31 |
Romaji | Zo laten | 0 | sono mama ni suru | Sono mama ni suru | 30 | 240423_13:43:58 |
Romaji | Avond, nacht [tijdspanne van zonsondergang tot zonsopgang, niet literair] | 1 | yoru | Yoru | 04 | 240423_13:43:49 |
Romaji | 予定 | 0 | plan | Plan | 30 | 240423_13:43:41 |
Romaji | Alles | 0 | zenbu | Zenbu | 24 | 240423_13:43:16 |
Foute kanji
Vraag | Gegeven antwoord | Juist antwoord | Niveau | Datum |
Moeilijke woorden
Moeilijk woord | Sub | Nederlands | Datum |
Moeilijke kanji
Moeilijke kanji | Nederlands | Datum | Verwijderen |
Laatste vijftig vertalingen/oefeningen
Vraag | Gegeven antwoord | Modelantwoord | Les | Datum |
Gebruik ていただけませんか of たらいいですか. 来週の日曜日引っ越しするんですが、① 手伝います・教えます・申し込みます・します | shimasu | 手伝っていただけませんか。 | 26 | 231121 |
Vertaal het Nederlands: Hashi de (rijst eten). | Gohan wo tabemasu | Gohan wo tabemasu | 7 | 231121 |
Ik heb vier appels gekocht. | Yottsu ringo wo kaimashita | りんごをよっつ買いました。 | 11 | 231121 |
Ik kan hiragana lezen. | Watashi wa hirgana wo yomimasu | わたしはひらがながわかります。 | 09 | 221204 |
Zal ik de suiker pakken? | Shio wo torimachou ka | 砂糖をとりましょうか? | 14 | 221204 |
Zeven, acht, negen | nana, hachi, kyuu | 七、八、九 | 01 | 221204 |
Welke paraplu is van meneer Miller? | Miraa-san wa dono kasa desu ka? | ミラーさんの傘はどれですか? | 08 | 221204 |
Aangenaam. Ik ben Schmidt. | Hajimemashite, Schumitto desu | 初めまして、シュミットです。 | 01 | 221204 |
Zal ik de bagage dragen? | Nimotsu ni motchimashou ka | 荷物を持ちましょうか? | 14 | 221204 |
Ik ga met mijn familie. | Kazoku de ikimasu | 家族と行きます。 | 05 | 221204 |
Tot hoe laat heb je vandaag les op de universiteit? | Kyou wa Daigaku ima nanji wo ressun desu ka? | 大学はなんじに終わりますか。 | 04 | 221204 |
Tokio is een interessante stad. | Tokyo wa omoshiroi desu | 東京は面白い町です。 | 08 | 211110 |
Die student heeft een bijbaan in een hamburgerzaak. | Kaisha no hambaaga de arubaito kono gaigaksei | あの学生はハンバーガーショップでアルバイトをしている。 | 09 | 211110 |
Het is nu vijf over vier. | Kore wa yon-ji gofun desu | 今 4 時 5 分です。 | 04 | 211110 |
Dat is een nietmachine. | Kore wa hotchikisu | ホッチキスです。 | 07 | 200525 |
Ik heb brood en melk gekocht in de supermarkt. | Supaa de pan to gyuunyuu wo kaimashita. | スーパーでパンと牛乳を買いました。 | 06 | 200525 |
Tawapon is student. | Tawapon wa gakusei desu | タワポンさんは学生です。 | 01 | 200525 |
Gebruik imasu of arimasu en vertaal: Daar verderop staat een brievenbus. | Achira wa posuto ga arimasu. | Asoko ni posuto ga arimasu. | 10 | 191204 |
Nihon ni 1-nen imasu kara, shiyakusho he ① ni ikimasu. Kaimono suru – Kariru – Oyogu – Gaikokujin tōroku wo suru - Kau | Gaikokujin tōroku wo shite | Gaikokujin tōroku | 13 | 191204 |
Konshū – Raishū – Hima (Raishū) Konshū to raishū to dochira ga hima desu ka? ...Raishū no hō ga hima desu. Koohii – Kōcha – Ii (Kōcha) | Koohii to kōcha to dochira ga ii desu ka? ...Kōcha no hō ga ii desu. | Koohii to kōcha to dochira ga ii desu ka? ...Kōcha no hō ga ii desu. | 12 | 191204 |
Gebruik iru of aru: Uketsuke ni Miraa-san ga ①. | imasu | Imasu | 10 | 191204 |
VERTAAL: Hoeveel pakketjes heb je verzonden? …Ik heb er acht gekocht. | Itsuka nimotsu wo okurimashita ka? ... | Nimotsu wo ikutsu okurimashita ka? …Yattsu okurimashita. | 1 | 191204 |
Ano hito wa dare desu ka? ...Miraa-san desu. Nihon de ① ga ichiban hito ga ōi desu ka? ...Tōkyō ga ichiban ōi desu. | doko | Doko | 12 | 191204 |
Umi wa kirei deshita ka? …Iie, amari kirei ja arimasen deshita. Senshū wa isogashikatta desu ka? …Iie, ①. | isogashikunakatta desu | Isogashikunakatta desu | 12 | 191204 |
Atsui desu kara, puuru he ① ni ikimashō. Kaimono suru – Kariru – Oyogu – Gaikokujin tōroku wo suru - Kau | oyonde | Oyogi | 13 | 191204 |
VERTAAL en gebruik aru/iru: Waar is de foto? Onder het boek. | Shashin wa doko desu ka? ...Hon no shita ni desu. | Shashin wa doko ni arimasu ka? …Hon no shita ni arimasu. | 1 | 191204 |
Donna kamera ga hoshii desu ka? ...Chiisai kamera ga hoshii desu. Kuruma (Doitsu) | Donna kuruma ga hoshii desu ka? ...Doitsu ga hoshii desu. | Donna kuruma ga hoshii desu ka? ...Doitsu no kuruma ga hoshii desu. | 13 | 191204 |
Nani wo kaimasu ka. (Bideo) Nani wo kaitai desu ka? …Bideo wo kaitai desu. Dare ni aimasu ka? (Ryōshin) | Dare ni aitai desu ka? ...Ryōshin ni aitai desu. | Dare ni aitai desu ka? ...Ryōshin ni aitai desu. | 13 | 191204 |
Ano hito wa dare desu ka? ...Miraa-san desu. 1-shūkan de ① ga ichiban isogashii desu ka? ...Getsuyōbi ga ichiban isogashii desu. | itsu | Nan'yōbi / itsu | 12 | 191204 |
Ik-kagetsu – Eiga wo mimasu (1) Ik-kagetsu ni nankai eiga wo mimasu ka? …Ik-kai mimasu. Ik-kagetsu – Tōkyō he ikimasu (1) | Ik-kagetsu ni nankai Tōkyō he ikimasu ka? ...Ik-kai ilimasu. | Ik-kagetsu ni nankai Tōkyō he ikimasu ka? …Ik-kai ikimasu. | 11 | 191204 |
Mikan ga 8 arimasu. Yattsu Kuruma ga 4 arimasu. | Yondai | Yondai | 11 | 191204 |
Umi wa kirei deshita ka? …Iie, amari kirei ja arimasen deshita. Kinō wa ame deshita ka? …Iie, ①. | amari ame ja arimasen deshita. | Ame ja arimasen deshita | 12 | 191204 |
Terebi ga nandai arimasu ka? ...Nidai arimasu. Jidōsha – 5 | Jidōsha ga nansai arimasu ka? ...Godai arimasu. | Jidōsha ga nandai arimasu ka? …Godai arimasu. | 11 | 191204 |
VERTAAL en gebruik aru/iru: Waar is de brievenbus? …Vóór het postkantoor. | Posuto wa doko ga arimasu ka. | Posuto wa doko ni arimasu ka? ...Yūbinkyoku no mae ni arimasu. | 10 | 191203 |
Ima, isogashii desu kara, mata ato de ① kudasai. Shimemasu – Machimasu – Kimasu - Isogimasu | Isonde | Kite | 1 | 191203 |
In Tokio zijn veel meer mensen dan in New York. | Tokyo takusan hito kare Nyuuyooku | 東京はニューヨークより人がずっと多いです。 | 12 | 190718 |
Tokio is een interessante stad. | Tokyo wa omoshiroi machi desu. | 東京は面白い町です。 | 08 | 190718 |
Ik heb ongeveer vier maanden in de supermarkt gewerkt. | Watashi wa suupaa dake yongetsu wo hatarakismashita. | 4 ヶ月ぐらいスーパーで働きました。 | 11 | 190718 |
Ik heb het verslag gefaxt. | Fakuso wo okrimasu | ファクスでレポートを送りました。 | 07 | 190714 |
Studeer jij? | Benkyoo wo shimase | あなたは学生ですか。 | 01 | 190514 |
Meneer Miller heeft een baan. | Miraa-san wa hatarakimusu | ミラーさんは社員です。 | 01 | 190514 |
Goedemorgen. | ohayoo gozaimasu | おはようございます。 | 01 | 190514 |
Ik kom uit Amerika. | Amrika-jin desu | アメリカから来ました。 | 01 | 190514 |
Hoe oud bent u? | nansai | おいくつですか? | 01 | 190514 |
Vijf, zes, zeven | go, moku, shichi | 五、六、七 | 01 | 190514 |
Ik ben Mike Miller. | Miraa-san wa desu | わたしは マイク・ミラーです。 | 01 | 190513 |
Hij is docent aan Sakura University. | Sakura Daigaku no sensei desu. | さくら大学の教師です。 | 01 | 190513 |
Ik ben leraar aan Sakura University. | Sakura-daigaku no sensei desu | さくら大学の先生です。 | 01 | 190326 |
Van wie is die paraplu? | Sono kasa wa dare desu ka | その傘は誰のですか? | 02 | 190326 |
Meneer Guputa komt uit India. | Guputa-san no Indo kimasu | グプタさんはインド人です。 | 01 | 190324 |