Leerlingen zien in dit vak een gave medaille als ze goed scoren op en/of regelmatig meedoen aan overhoringen tijdens onze lessen. | |
ID: | 1746 |
Naam: | Dave2 |
Titel: | |
Avatar: | |
E-mailadres: | ******** |
Aantal afgelegde tests: | 0 |
Automatisch abonneren: | Ja |
Klassement: | Ja |
Complimentjes: | Ja |
Klassikale les: | Nee |
Leslocatie: | In lokaal (offline) |
Privéles: | Nee |
Toegang woordenboek tot: | Geen |
Registratietijd: | 23-03-2014, 15:02 |
Verificatietijd: | 23-03-2014, 15:03 |
Laatst ingelogd: | 02-06-2018, 01:43 |
Laatst gezien: | 13-12-2023, 15:52 |
Geboortedatum: | 0-0-0 (2024 jaar) |
Favoriet Japans eten: | |
Favoriete Japanse band/artiest: | |
Favoriete plek in Japan: | |
Favoriete Japanse film: | |
Favoriete Japanse dorama: | |
Favoriete Japanse manga: | |
Favoriete Japanse anime: | |
Favoriete Japanse game: | |
Over mij: | |
Aantal reacties: | 4 |
Laatste onderwerpen: | 25-03-2014, 18:12 Goedemiddag ,
Graag zou ik twee... (Verplaatst) Goedemiddag , Graag zou ik twee teksten vertaald zien in Japans (Kanij styl). 1e Tekst : Moeder altijd in mij hart. graag van boven naar beneden vertaald. Deze komt op mijn linker onderarm. 2e Tekst : Leven en dood worden door het lot bepaald , status en welvaart door de hemel. Deze komt op het midden van mijn rug. groet Dave |
Laatste reacties: | 26-03-2014, 09:31 Hoi , Bedankt voor het onder elkaar zetten en de uitleg duidelijk. Ik vindt het super zo. Ik ga nu juiste grote/lengte uitzoeken. En dan laten zetten. groetjes Dave super 26-03-2014, 08:18 Goedemorgen , Ziet er mooi uit en de onderbouwing in het Japans ook mooi verwoord. Leuk om ook te lezen hoe dit opgesteld wordt met de woorden. Dit is inderdaad wat ik bedoel. Vraag wat betreft de Tekst Leven en dood worden door het lot bepaald,status en welvaart door de hemel. Dit is een lange zin geworden zoals je verteld nu verdeeld in tweeen.Deze twee gedeeltes kunnen toch onder elkaar gezet woorden. Aangezien dit het in midden van mijn rug gezet wordt (Ruggegraat). Anders krijg ik twee gedeelte's op mijn rug en dat is niet mijn bedoeling. Tevens zie ik bij het tweede gedeelte , tweede teken van onderen gezien een behoorlijke ruimte/spatie hier tussen de tekens zitten.Hoort dit zo of kan dit meer aansluiten zoals de andere ruimtes tussen de tekens in. 23-03-2014, 15:14 Goedemiddag , Graag zou ik twee teksten vertaald zien in Japans (Kanij styl). 1e Tekst : Moeder altijd in mij hart. graag van boven naar beneden vertaald. Deze komt op mijn linker onderarm. 2e Tekst : Leven en dood worden door het lot bepaald , status en welvaart door de hemel. Deze komt op het midden van mijn rug. groet Dave |
Modus | Vraag | Sub | Gegeven antwoord | Juist antwoord | Les | Datum |
Goede woorden
Modus | Vraag | Sub | Gegeven antwoord | Juist antwoord | Les | Datum |
Foute kanji
Vraag | Gegeven antwoord | Juist antwoord | Niveau | Datum |
Moeilijke woorden
Moeilijk woord | Sub | Nederlands | Datum |
Moeilijke kanji
Moeilijke kanji | Nederlands | Datum | Verwijderen |
Laatste vijftig vertalingen/oefeningen
Vraag | Gegeven antwoord | Modelantwoord | Les | Datum |