Jouw profiel

Niet ingelogd


Leerlingen zien in dit vak een gave medaille als ze goed scoren op en/of regelmatig meedoen aan overhoringen tijdens onze lessen.
ID:1430
Naam:superfury   
Titel:
Avatar:
E-mailadres:********
Aantal afgelegde tests:
0
Automatisch abonneren:Nee
Klassement:Ja
Complimentjes:Ja
Klassikale les:Nee
Leslocatie:In lokaal (offline)
Privéles:Nee
Toegang woordenboek tot:Geen
Registratietijd:02-12-2012, 14:21
Verificatietijd:02-12-2012, 14:25
Laatst ingelogd:21-06-2022, 17:08
Laatst gezien:21-06-2022, 17:08
Geboortedatum:21-12-1990 (33 jaar)
Favoriet Japans eten:Ramen (Miso voor zover ik weet)
Favoriete Japanse band/artiest:Maximum the Hormone, Supercell
Favoriete plek in Japan:
Favoriete Japanse film:
Favoriete Japanse dorama:
Favoriete Japanse manga:神のみぞ知る世界
Favoriete Japanse anime:Naruto Shippuuden
Favoriete Japanse game:初音ミク: Project Diva f (+ F 2nd) op de PS Vita
Over mij:Ben sinds december 2010 bezig met japans leren via diverse methodes (My Japanese Coach voor het grootste deel). Nu redelijke actief bezig met JLPT n3 vocabulaire(n4 herhalen)+Heisig's learning the Kanji 1 (af en toe).
Aantal reacties:49
Laatste onderwerpen:25-11-2021, 22:49 Waarom is desu/de arimasu wat het is?
Ik zat net na te denken over het 'werkwoord' desu('zijn').
Het komt oorspronkelijk van 'de arimasu'(bestaan in, of alternatief de gozaimasu), welke weer een vervoeging is van 'de aru'.

Nou vraag ik mij af, waarom komt het van 'de aru'? Aru wordt voor zover ik weet alleen voor leveloze dingen en planten gebruikt(niet zelfbewegende dingen)? En je zou dus iru moeten gebruiken voor mensen, dus 'de iru/imasu'?
Of bestond het onderscheid tussen iru en aru nog niet toen deze vorm van het 'werkwoord' bedacht werd?

Btw, ben in de afgelopen jaren vooral met de JLPT woordenlijsten bezig geweest (icm een beetje van Heisig) tot zo'n 20 pagina's van JLPT N3 (N4+N5 vooral herhalend om het vast te blijven houden), verder vooral anime kijken om in vorm te blijven (simpelere (rustigere) schoolseries zijn nog prima te volgen zonder ondertiteling). En natuurlijk een boel JMetal/JPop/animemuziek luisteren (vooral Vocaloid muziek). Verder af en toe nog wat kanji opzoeken bij jisho.org als ik iets niet kan lezen bij nog onvertaalde manga (fantranslaties).
Heb geen N4/N5 examens gedaan, puur woordenlijsten en grammatica gestampt om mijn series beter te begrijpen.
Simpelere nummers zijn nog best goed te begrijpen wat er gezongen word (bijvoorbeeld Dear van 19(iku)'s Sound Factory op niconico/nicovideo. Kan de meeste kanji toch prima begrijpen en lezen).



29-05-2015, 11:50 JLPT vocabulaire JP-NL?
Is er ergens op het internet ook lijsten te vinden met de N5-N1 vocabulaire (gescheiden per niveau) net als de Tanos lijsten, maar dan in het Nederlands ipv Engels? (Ben atm trouwens N4 aan het herhalen volgens de visuele methode: koppel de woordjes rechtstreeks aan het ding/de actie, terug van pagina 20 (was ik tijdens het herhalen) naar 1. Blijkt toch beter te werken, dus bijvoorbeeld niet isu koppelen aan het woord stoel/chair, maar rechtstreeks aan het plaatje van een stoel). Is er een vertaalde versie van de lijsten van Tanos? Of moet ik het helemaal zelf gaan vertalen?



28-05-2015, 12:04 Verschil tussen de verschillende vormen van 'fout zijn'?
Ik gebruik meestal machigai nai. Maar als ik logisch nadenk zou ik eerder machigawanai gebruiken? Wat is het verschil tussen deze 2? De ene is 'base 2' plus ww aru negatief vervoegt, en de andere is gewoon een negatieve vervoeging van (ma)chigau=anders zijn((/)fout hebben).
Is dit puur verschil in formaliteit (base 2 aru formeler dan base 1 nai)?

Laatste reacties:25-11-2021, 22:49
superfury schreef
superfury schreef
Loek van Kooten schreef Hier zijn zelfs Japanse taaldeskundigen het niet over eens. Het heeft verder ook weinig toegevoegde waarde voor modern Japans. Bekend is in ieder geval dat de で de 連用形 van het bevestigende hulpwerkwoord だ is en dat ある een subsidiair werkwoord is. Over het ontstaan van dit werkwoord doen allerlei theorieën de ronde: één theorie zegt zelfs dat het in gebruik raakte tijdens het vertalen van Nederlandse boeken. ある zou dan de letterlijke vertaling van "zijn" zijn en で zou dan een naamval zijn die zoiets betekent "in de hoedanigheid van", resulterend in "verkerend in de hoedanigheid van". Maar nogmaals: niemand weet het en het doet er ook niet zoveel toe. Pas op dat je een taal niet te veel analyseert, want ook Japanners houden zich hier niet mee bezig. Soms zijn dingen gewoon zo omdat ze zo zijn. Waar komt het woord vloer vandaan? Ik weet het ook niet, en ik heb er nog nooit over nagedacht.
Wat ik mij trouwens ook net herinner: het blijkt dat ik waarschijnlijk meer een beelddenker ben dan een woordendenker. Ik had de JLPT woordenlijsten (t/m N3 pagina 10 of 20 ongeveer op A4 formaat) dan ook vooral geleerd met de Japanse woorden rechtstreeks gekoppeld aan een actie of voorwerp i.p.v. aan de Engelse vertaling van het woord (feitelijk alsof ik een filmpje/plaatje afspeel in mijn gedachten met de betreffende actie voor werkwoorden (wanneer mogelijk) of nog simpeler: bij 'isu' denk ik dan aan het plaatje van een stoel, niet aan het letterlijke woord 'stoel'). Dat zou misschien ook het geval van yusaburu kunnen verklaren.
Ik zit zonet na te denken... Misschien is de gozaru en de aru beiden correct. Een evolutie van de gozaru naar de aru naar desu. Er is ook een ontkennende vorm, nog steeds in gebruik, welke dat zou bevestigen: "dewa arimasen" (de wa aru/arimasu ontkennend vervoegd).
Trouwens even een ander ding daarover. Hoe kan het dat er een wa(ha) partikel in "dewa arimasen" zit? Zou dat niet een dubbel onderwerp in een simpele ontkennende zin geven? Bijvoorbeeld "SUPAAMEN wa yowai dewa arimasen" zou zowel "superman" als "zwak" als onderwerp hebben, wat logischerwijs toch niet gaat in een zin?



25-11-2021, 21:51
superfury schreef
Loek van Kooten schreef Hier zijn zelfs Japanse taaldeskundigen het niet over eens. Het heeft verder ook weinig toegevoegde waarde voor modern Japans. Bekend is in ieder geval dat de で de 連用形 van het bevestigende hulpwerkwoord だ is en dat ある een subsidiair werkwoord is. Over het ontstaan van dit werkwoord doen allerlei theorieën de ronde: één theorie zegt zelfs dat het in gebruik raakte tijdens het vertalen van Nederlandse boeken. ある zou dan de letterlijke vertaling van "zijn" zijn en で zou dan een naamval zijn die zoiets betekent "in de hoedanigheid van", resulterend in "verkerend in de hoedanigheid van". Maar nogmaals: niemand weet het en het doet er ook niet zoveel toe. Pas op dat je een taal niet te veel analyseert, want ook Japanners houden zich hier niet mee bezig. Soms zijn dingen gewoon zo omdat ze zo zijn. Waar komt het woord vloer vandaan? Ik weet het ook niet, en ik heb er nog nooit over nagedacht.
Wat ik mij trouwens ook net herinner: het blijkt dat ik waarschijnlijk meer een beelddenker ben dan een woordendenker. Ik had de JLPT woordenlijsten (t/m N3 pagina 10 of 20 ongeveer op A4 formaat) dan ook vooral geleerd met de Japanse woorden rechtstreeks gekoppeld aan een actie of voorwerp i.p.v. aan de Engelse vertaling van het woord (feitelijk alsof ik een filmpje/plaatje afspeel in mijn gedachten met de betreffende actie voor werkwoorden (wanneer mogelijk) of nog simpeler: bij 'isu' denk ik dan aan het plaatje van een stoel, niet aan het letterlijke woord 'stoel'). Dat zou misschien ook het geval van yusaburu kunnen verklaren.
Ik zit zonet na te denken... Misschien is de gozaru en de aru beiden correct. Een evolutie van de gozaru naar de aru naar desu. Er is ook een ontkennende vorm, nog steeds in gebruik, welke dat zou bevestigen: "dewa arimasen" (de wa aru/arimasu ontkennend vervoegd).



17-11-2021, 19:48
Loek van Kooten schreef Hier zijn zelfs Japanse taaldeskundigen het niet over eens. Het heeft verder ook weinig toegevoegde waarde voor modern Japans. Bekend is in ieder geval dat de で de 連用形 van het bevestigende hulpwerkwoord だ is en dat ある een subsidiair werkwoord is. Over het ontstaan van dit werkwoord doen allerlei theorieën de ronde: één theorie zegt zelfs dat het in gebruik raakte tijdens het vertalen van Nederlandse boeken. ある zou dan de letterlijke vertaling van "zijn" zijn en で zou dan een naamval zijn die zoiets betekent "in de hoedanigheid van", resulterend in "verkerend in de hoedanigheid van". Maar nogmaals: niemand weet het en het doet er ook niet zoveel toe. Pas op dat je een taal niet te veel analyseert, want ook Japanners houden zich hier niet mee bezig. Soms zijn dingen gewoon zo omdat ze zo zijn. Waar komt het woord vloer vandaan? Ik weet het ook niet, en ik heb er nog nooit over nagedacht.
Wat ik mij trouwens ook net herinner: het blijkt dat ik waarschijnlijk meer een beelddenker ben dan een woordendenker. Ik had de JLPT woordenlijsten (t/m N3 pagina 10 of 20 ongeveer op A4 formaat) dan ook vooral geleerd met de Japanse woorden rechtstreeks gekoppeld aan een actie of voorwerp i.p.v. aan de Engelse vertaling van het woord (feitelijk alsof ik een filmpje/plaatje afspeel in mijn gedachten met de betreffende actie voor werkwoorden (wanneer mogelijk) of nog simpeler: bij 'isu' denk ik dan aan het plaatje van een stoel, niet aan het letterlijke woord 'stoel'). Dat zou misschien ook het geval van yusaburu kunnen verklaren.



Foute woorden
ModusVraagSubGegeven antwoordJuist antwoordLesDatum


Goede woorden
ModusVraagSubGegeven antwoordJuist antwoordLesDatum


Foute kanji
VraagGegeven antwoordJuist antwoordNiveauDatum


Moeilijke woorden
Moeilijk woordSubNederlandsDatum


Moeilijke kanji
Moeilijke kanjiNederlandsDatumVerwijderen


Laatste vijftig vertalingen/oefeningen
VraagGegeven antwoordModelantwoordLesDatum




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Er is geen les vandaag.

Leerlingen uit andere klassen mogen normaliter altijd gratis aanschuiven!

Co2-concentratie lokaal (COVID)

411

Woord van de dag

上層部
Jōsōbu
Hogere rang, hoogste echelon, opperbevel (0)

上層部じょうそうぶかんがえてくれるのはかったが、かんがいたアイデアがかならずしもいとはかぎらなかった。
En natuurlijk had het opperbevel altijd ideeën, maar die waren niet allemaal goed.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.026 woorden

Kanji van de dag

kwaad, letsel

Samengesteld ideogram. Bestaat uit [宀 (deksel) + 口 of 古 (hoofd)」 en beeldt het stoppen van voortgang uit door iets te bedekken en te hinderen.

Japanse kinderen leren dit teken in groep 6. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

説明せつめいだけではわかりにくいから、①れいげてくれませんか。



解決かいけつ想像そうぞう現在げんざい会見かいけん理想りそうなか具体的ぐたいてき・イメージ

Uit hoofdstuk CH6

Onze database bevat momenteel 4774 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service