Jouw profiel

Niet ingelogd

 
ID:1016
Naam:ニルス   
Titel:
Avatar:
E-mailadres:********
Niveau volgens onze test
(schaal 1-10):
********
Automatisch abonneren:Nee
Klassikale les:Nee
Privéles:Nee
Toegang woordenboek tot:Geen
Registratietijd:11-06-2011, 13:14
Verificatietijd:11-06-2011, 13:15
Laatst ingelogd:24-08-2018, 11:58
Laatst gezien:24-08-2018, 12:04
Geboortedatum:1-1-1900 (119 jaar)
Favoriet Japans eten:
Favoriete Japanse band/artiest:
Favoriete plek in Japan:
Favoriete Japanse film:
Favoriete Japanse dorama:
Favoriete Japanse manga:
Favoriete Japanse anime:
Favoriete Japanse game:
Over mij:inactief profiel, mag verwijderd worden.
Aantal reacties:28
Laatste onderwerpen:10-10-2011, 13:55 日本語能力試験
Hallo allemaal! Ik neem aan dat een aantal van jullie bekend zijn met de Japanese Language and Proficiency Test, ook wel 'nihongo noryoku shiken' genoemd. Ikzelf ga volgende maand op voor de toets, en ben nu druk bezig op school en thuis, om voor te bereiden voor deze toets. Ik heb me ingeschreven voor N2 (二級)en hoop deze uiteraard ook te halen. Ik verwacht wel dat het een pittige toets zal worden, gezien het oefenmateriaal wat ik gekregen heb van school en ook zelf nog heb aangeschaft. Zo schijn je ook een stuk of 1000 kanji en ong. 6000 woorden te moeten beheersen en kunnen lezen...En ik vroeg me dan ook af hoe het bij de forumleden zit. Wat ik mij dus zoal afvroeg op deze dinsdagmiddag: - Zijn er mensen die de JLPT gaan doen? - Zo ja, welk niveau. - Kan je deze toets ook in NL afleggen? - Zijn er leden die al een 級(kyuu-graad) op zak hebben? Nog een vraag aan Loek: heb jij bij het behalen van je studie Japanologie, ook in Nagasaki/Japan stage moeten doen en aldaar je N1 (of N2) gehaald? Mijn vriend ging namelijk een jaar naar Japan, Nagasaki om aldaar Japans etc. te leren. Of hoe gaat dat bij die studie? Ik doe zelf namelijk alleen een Japanse taalstudie in Nagoya op een 専門学校 en eindig deze in juli. Overigens, als je/jullie nog tips/trucs enzo hebt voor de JLPT, ik hoor ze graag :)!

20-06-2011, 15:24 Vertaling
Beste mensen, Ik ben al een tijd bezig een vertaling te maken samen met mijn Japanse vriend en vertaler, die ook Nederlands kan. Gisteren hadden we een discussie over de volgende vertaling: 手紙を出します。Het werkwoord 出します heeft in verschillende situaties een andere betekenis. We hebben bij de vertaling hiervan 3 Nederlandse werkwoorden gevonden die hier overeenkomstigheid in hebben. Dit zijn: sturen, posten, afgeven. Ik ben zelf meer van mening dat 出しますin dit geval het 'posten' van een brief zou moeten zijn. Voorbeeld zinnen: ちょっと手紙を出しに行くね. "Ik ga eventjes een brief posten." En/Of: 郵便局までこの荷物を出さなくちゃ。 "Ik moet (even) naar het postkantoor dit pakket afgeven." Hoewel de 出す ook een sterke betekenis heeft van iets '(op)sturen', vraag ik me af wat jullie hier van denken. Is zowel sturen als posten als afgeven in dit geval correct en is het beter om ze alle 3 te vermelden? Ik hoor het graag! Alvast hartelijk dank!

Laatste reacties:09-04-2014, 13:57
De gratis vertaalservice van Google, Bing en Altavista etc. is inderdaad een aanfluiting. Echter, begrijp ik ook waarom dit zo is. Ondanks dat deze services al meer dan tien jaar bestaan, zou het natuurlijk leuk zijn als ze daadwerkelijk ook verbeterd zouden zijn. Helaas is dit nog niet echt het geval. Stel je voor dat ze wel perfecte vertalingen zouden geven...dan zitten Loek van Kooten en de zijnen binnen de kortste keren met veel minder of zelfs zonder vertaalwerk. Dus er zit een hele industrie achter die, als het gratis en beschikbaar voor iedereen te gebruiken is, zonder opdrachten, werk en inkomen komen te zitten. Er zijn echter wel geavanceerde vertaalsystemen en programma:s (voor veel geld) verkrijgbaar en te koop, die hele stukken tekst er zo uitspugen en alleen nog ge-proofread hoeven worden. Of apparaten die real-time vertalen naar welke andere taal dan ook, maar dat duurt nog wel even eer dat deze voor de doorsnee consument verkrijgbaar zullen zijn.

06-10-2013, 12:36
Als je het vraagstuk van de test vertaald naar het Nederlands, staat er simpel gezegd zoiets als: Ik lees elke avond een boek nadat mijn kind slaapt. (Of beter: Ik lees elke avond een boek nadat ik mijn kind naar bed heb gebracht.-] daarmee doelend opdat hij/zij ook daadwerkelijk slaapt) Je kunt er van uit gaan dat men spreekt vanuit zichzelf en het je eigen kind betreft... Correct me if I'm wrong, maar m.i. betekend あとで in deze context dan ook 'nadat' en niet 'daarna', wat meer een letterlijke vertaling is van その後. Ik hoop dat je hiermee wat duidelijkheid hebt gekregen m.b.t. je vraag. :)

08-12-2012, 05:38
@Loek: Gelukkig hebben we hier in Gifu niet veel meegekregen van die beving. D'r waren trouwens nog redelijk wat naschokken. Je vraagt je af wanneer wij in de 東海地方aan de beurt zijn...Liever niet natuurlijk!

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 24 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.

Woord van de dag

Seihi

Succes of mislukking, slagen of falen

発見しようと、作成しようと、交易で手に入れようと、これの有無があなたのキャンペーンの成否を決めることになります!

Of je hem nu vindt, maakt of koopt, dit is het item dat het uiteindelijke slagen of falen van je campagne bepaalt!

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Cookie- en privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2019 Akebono Translation Service