Loek van Kooten (7100 reacties)
Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.
Vragen en reacties
02-12-2014, 18:45
Dit onderwerp heeft 20 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Dit onderwerp heeft 20 abonnees
Dit artikel heeft 336 reacties. Dit is reactiepagina 13 van 35.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.
18-03-2017, 22:48 | Bastiaan (343 reacties) Citeren | |
Okay, dat was een tikfout, maar die bedoelde ik eerst ook. | ||
18-03-2017, 22:44 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren | |
花嫁就業 bestaat niet. Het is 花嫁修業. | ||
18-03-2017, 22:15 | Bastiaan (343 reacties) Citeren | |
Met 花嫁就業 vind ik op jisho het als Hanayome shūgyō, maar in de woordenlijst als Hanayome shugyō. Een tikfoutje, of kan beide? | ||
18-03-2017, 17:05 | Bastiaan (343 reacties) Citeren | |
Oeps, mijn fout, ik had 't gewoon verkeerd overgenomen.... | ||
18-03-2017, 17:04 | Bastiaan (343 reacties) Citeren | |
Ik zie in de woordenlijst van aflevering 1_3 dat ryouke als 両家 is geschreven, maar zou dat niet 良家 moeten zijn? | ||
08-02-2017, 23:04 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren | |
私は日本語を話します is sowieso een nogal gekunstelde zin, die puur is bedoeld om een neutrale vorm af te zetten tegen een potentialis. Je hebt natuurlijk gelijk als je zegt dat het in feite "ik ga Japans spreken" betekent. Dat verhaal van de toekomende tijd gaat echter niet op voor de potentialis. 話せる betekent "kunnen spreken", niet specifiek "kunnen gaan spreken". Als je wilt zeggen dat je Japans spreekt in de zin van kunnen spreken, dan is alleen de laatste zin goed: 私は日本語を話すことができます。 | ||
08-02-2017, 23:01 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren | |
Echte taalpuristen ben ik in Japan nog niet tegengekomen. Wel is het zo dat conservatieve Japanners veel minder leenwoorden gebruiken dan de jeugd, maar dat is tamelijk universeel. Dat de jeugd Engels cool en hip vindt, is ook iets wat hier speelt, dus ook je tweede vraag kan ik bevestigend beantwoorden. | ||
08-02-2017, 22:07 | Leo (105 reacties) Citeren | |
Dag Loek de volgende zin uit de aantekeningen van les 27 heb ik een vraag over
私は日本語を話します。 Ik spreek Japans. is dat niet eigenlijk: ik ga japans spreken? en 私は日本語を話しています ik spreek (op dit moment) japans. Is dit ook te vertalen naar ik spreek japans als in ik kan japans spreken? of zou je moeten zeggen: 私は日本語を話すことができます。 ik kan japans spreken ? | ||
08-02-2017, 21:31 | Aschwin (53 reacties) Citeren | |
Mag dat woord überhaupt wel bestaan. Jeetje, wist niet dat het kon maar volgens mij is パーティールーム nog erger dan party-tent. ;) Loek, twee vragen: 1) Zijn er geen "Vlaamse" Japanners die overal een Japans woord voor verzinnen? Of teruggrijpen op bestaande woorden? 2) Feesttent was altijd gangbaar Nederlands totdat men "hip" wilde doen met Engels. Doen we nu met sommige van dit soort woorden ook "hip" in het Japans? | ||
07-02-2017, 14:52 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren | |
Dank je! Als het goed is, wordt dat inmiddels goedgekeurd. |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>