AANTEKENINGEN DINSDAG

Aangemeld als Gast

Loek van Kooten    (7462 reacties)  

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.





Vragen en reacties

02-12-2014, 18:45

Dit onderwerp heeft 19 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

Dit artikel heeft 341 reacties. Dit is reactiepagina 10 van 35.

Hallo gast, alleen geregistreerde en aangemelde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Meer informatie over Japanse cultuur? Op zoek naar andere informatie? Reageer. Jij vraagt, wij draaien.



22-11-2017, 21:08   Arthur (158 reacties)
Citeren
Ik ben bezig om de conditionalis aan mijn oefenapp toe te voegen. Nu vroeg ik me af hoe je deze maakt voor een nominaal adjectief in ontkennende vorm.

Bv.
静かな
conditionalis bevestigend: 静かなら
conditionalis ontkennend: ?
10-10-2017, 11:45   Loek van Kooten (7462 reacties)
Citeren
(Goede vraag trouwens!)
10-10-2017, 11:45   Loek van Kooten (7462 reacties)
Citeren
Je moet les 32 zien als een nuancering van les 21. In les 21 zetten we de directe rede af tegen de indirecte rede. In les 32 gaan we nuanceren (minder kort door de bocht).

Wat het extra complex maakt, is dat de directe rede in het Japans in het Nederlands vaak alsnog wordt vertaald met een indirecte rede, omdat wij de directe rede nu eenmaal veel minder gebruiken. Belangrijk is dus dat je in gedachten houdt wat er in het Japans eigenlijk staat.
10-10-2017, 11:05   Arthur (158 reacties)
Citeren
Ik heb een vraag over de と言う constructie uit de laatste aantekeningen. Hierin staat het volgende voorbeeld.

田中さんは明日休むと言いました。
Tanaka‐san wa ashita yasumu to iimashita.
Goed: Meneer Tanaka zei: “Ik neem morgen vrij.”
Fout: Meneer Tanaka zei dat hij morgen vrij zou nemen.

In de aantekeningen van les21a staat:

2. Indirect citaat
In dit geval staat het geciteerde altijd in de colloquiale vorm. De tijd van de geciteerde zin wordt niet beïnvloed door de tijd van de hoofdzin.

ミラーさんは来週東京へ出張すると言いました。
Miraa‐san wa raishū Tōkyō he shutchō suru to iimashita.

Meneer Miller zei dat hij volgende week naar Tokio op zakenreis gaat.

Welke van deze twee vertalingen is correct? Of mis ik hier nog iets?
13-09-2017, 23:17   Bastiaan (345 reacties)
Citeren
13-09-2017, 23:13   Loek van Kooten (7462 reacties)
Citeren
Dank je wel, Bastiaan! De theorie lijkt dus te kloppen: deshō slaat in het overgrote deel van de gevallen op anderen.

De "rara wie ben ik" is dan inderdaad de uitzondering die de regel bevestigt.

DE EERSTE WET VAN BASTIAAN is bij dezen tot stand gekomen!
13-09-2017, 22:54   Bastiaan (345 reacties)
Citeren
Ik heb mij nog even verdiept in het hele でしょう verhaal van gisteren. Het boek 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar' (pag.100) geeft aan dat het om een vermoeden gaat dat niet (zozeer) op feiten gebaseerd is.

Hierbij volgen de voorbeeldzinnen altijd de volgende constructie: something/someone is probably X.

In alle voorbeeldzinnen die ik kon vinden (LINK , LINK) sloeg het altijd op iets of iemand anders. Het grappige is wel dat ik de zin 私は誰でしょう wel veel tegen kom op het internet. Misschien de Japanse "rara wie ben ik?"

Verder dan dat heb ik geen zinnen kunnen vinden waarin de spreker het heeft over een waarschijnlijkheid van zichzelf. Ik zou haast stellen dat でしょう over het algemeen niet op jezelf slaat.
10-09-2017, 17:24   Loek van Kooten (7462 reacties)
Citeren
どちらでもOKです!
10-09-2017, 16:06 Ahri (58 reacties)
Citeren
Hi Loek,

In de woordenlijst staat ゴミ, en in het boek staat ごみ. どちらもいいですか。
23-08-2017, 07:32  Leo (105 reacties)
Citeren
Edwin gefeliciteerd met N5!

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 30 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Dinsdagavond (19.30 - 22.30)
7 van de 8 leerlingen aanwezig
waarvan 6 leerlingen in lokaal


CH17: からなる、としては、上、により、によって、ことから、ざるを得ない、て初めて、ったら、にしては、からには、でしょう

CH18, serie 5K9M_09_2

Programma deze week

250429diCH18, serie 5K9M_09_2
250430woCH2 XというY 4e zin, serie RMPW_10_3
250501doHUISWERK: H26 Rollenspel, serie MIS_01_3
250502vrH5 Kaiwa 2
250503zaH35 問題6
250505maGEEN LES!

Co2-concentratie lokaal (COVID)

482

Woord van de dag

徹する
Tessuru [IV]
Zich wijden aan (sub 3, niveau JLPT 1)

リヴォニア国防軍(LDF)はあたらしく、かつ比較的小さな軍事勢力で、リヴォニアの領地をまもることに徹するのがてきしています。
De Livonian Defense Force (LDF) is een nieuwe en relatief kleine militaire factie, die ideaal is voor de bescherming van het grondgebied van Livonia.

Ons woordenboek bevat momenteel 30.018 woorden

Kanji van de dag

bestuurlijke indeling; staat

Pictogram.

Beeldt een zandbank uit in een rivier, waarbij water rondom het zanderige gebied stroomt. Staat tevens voor iets volledig omringen, zonder openingen.

欧州連合おうしゅうれんごう(1)
Europese Unie (les Bonus)
欧州人権条約おうしゅうじんけんじょうやく(1)
Europees Verdrag voor de Rechten van de Mens (les Bonus)
しゅう(1)
Provincie (les Bonus)
フロリダ州ふろりだしゅう(1)
Florida (les Bonus)

Japanse kinderen leren dit teken in groep 5 van de basischool. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 2.

Vraag van de dag

これはプレゼントちょうどいいですね。

ボランティアの会議かいぎ出席しゅっせきするために、やすみ②りました。

Uit hoofdstuk 42

Onze database bevat momenteel 5494 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2025 Akebono Translation Service