Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.
Vragen en reacties
02-12-2014, 18:45
Dit onderwerp heeft 19 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Dit onderwerp heeft 19 abonnees
Dit artikel heeft 341 reacties. Dit is reactiepagina 10 van 35.
Hallo gast, alleen geregistreerde en aangemelde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Meer informatie over Japanse cultuur? Op zoek naar andere informatie? Reageer. Jij vraagt, wij draaien.
22-11-2017, 21:08 | ![]() ![]() ![]() ![]() Citeren |
Ik ben bezig om de conditionalis aan mijn oefenapp toe te voegen. Nu vroeg ik me af hoe je deze maakt voor een nominaal adjectief in ontkennende vorm.
Bv. 静かな conditionalis bevestigend: 静かなら conditionalis ontkennend: ? | |
10-10-2017, 11:45 | ![]() ![]() ![]() ![]() Citeren |
(Goede vraag trouwens!) | |
10-10-2017, 11:45 | ![]() ![]() ![]() ![]() Citeren |
Je moet les 32 zien als een nuancering van les 21. In les 21 zetten we de directe rede af tegen de indirecte rede. In les 32 gaan we nuanceren (minder kort door de bocht).
Wat het extra complex maakt, is dat de directe rede in het Japans in het Nederlands vaak alsnog wordt vertaald met een indirecte rede, omdat wij de directe rede nu eenmaal veel minder gebruiken. Belangrijk is dus dat je in gedachten houdt wat er in het Japans eigenlijk staat. | |
10-10-2017, 11:05 | ![]() ![]() ![]() ![]() Citeren |
Ik heb een vraag over de と言う constructie uit de laatste aantekeningen. Hierin staat het volgende voorbeeld.
田中さんは明日休むと言いました。 Tanaka‐san wa ashita yasumu to iimashita. Goed: Meneer Tanaka zei: “Ik neem morgen vrij.” Fout: Meneer Tanaka zei dat hij morgen vrij zou nemen. In de aantekeningen van les21a staat: 2. Indirect citaat In dit geval staat het geciteerde altijd in de colloquiale vorm. De tijd van de geciteerde zin wordt niet beïnvloed door de tijd van de hoofdzin. ミラーさんは来週東京へ出張すると言いました。 Miraa‐san wa raishū Tōkyō he shutchō suru to iimashita. Meneer Miller zei dat hij volgende week naar Tokio op zakenreis gaat. Welke van deze twee vertalingen is correct? Of mis ik hier nog iets? | |
13-09-2017, 23:17 | ![]() ![]() ![]() Citeren |
![]() ![]() | |
13-09-2017, 23:13 | ![]() ![]() ![]() ![]() Citeren |
Dank je wel, Bastiaan! De theorie lijkt dus te kloppen: deshō slaat in het overgrote deel van de gevallen op anderen.
De "rara wie ben ik" is dan inderdaad de uitzondering die de regel bevestigt. DE EERSTE WET VAN BASTIAAN is bij dezen tot stand gekomen! | |
13-09-2017, 22:54 | ![]() ![]() ![]() Citeren |
Ik heb mij nog even verdiept in het hele でしょう verhaal van gisteren. Het boek 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar' (pag.100) geeft aan dat het om een vermoeden gaat dat niet (zozeer) op feiten gebaseerd is.
Hierbij volgen de voorbeeldzinnen altijd de volgende constructie: something/someone is probably X. In alle voorbeeldzinnen die ik kon vinden (LINK , LINK) sloeg het altijd op iets of iemand anders. Het grappige is wel dat ik de zin 私は誰でしょう wel veel tegen kom op het internet. Misschien de Japanse "rara wie ben ik?" Verder dan dat heb ik geen zinnen kunnen vinden waarin de spreker het heeft over een waarschijnlijkheid van zichzelf. Ik zou haast stellen dat でしょう over het algemeen niet op jezelf slaat. | |
10-09-2017, 17:24 | ![]() ![]() ![]() ![]() Citeren |
どちらでもOKです! | |
10-09-2017, 16:06 | ![]() ![]() ![]() Citeren |
Hi Loek,
In de woordenlijst staat ゴミ, en in het boek staat ごみ. どちらもいいですか。 | |
23-08-2017, 07:32 | ![]() ![]() ![]() ![]() Citeren |
Edwin gefeliciteerd met N5! ![]() |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>