AANTEKENINGEN DINSDAG (pagina 25)

Niet ingelogd

Onze community op Facebook 




02-12-2014, 18:45

Dit onderwerp heeft 19 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Loek van Kooten     (5313 reacties)  

Deze thread is alleen bedoeld voor mensen die de offline lessen volgen.

Woordenlijst in Word

(Werkt alleen op Windows)

Aantekeningen

aantekeningen_les01a.docx
aantekeningen_les01b.docx
aantekeningen_les02a.docx
aantekeningen_les02b.docx
aantekeningen_les03a.docx
aantekeningen_les03b.docx
...
Er zijn nog veel meer bestanden, maar die zie je alleen als je bent ingelogd en ook daadwerkelijk lessen bij ons volgt.

Woordenlijsten voor Memrise

Deel 1 van Minna no Nihongo: LINK

Deel 2 van Minna no Nihongo: LINK

Woordenlijsten voor WRTS

Deze zijn allemaal te downloaden in WRTS-formaat op LINK

Met grote dank aan Bastiaan (LINK) voor het inkloppen en online zetten van alle woorden!

Vragen en reacties

Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Dit artikel heeft 250 reacties. Dit is reactiepagina 25 van 25.

31-07-2017, 01:19    Loek van Kooten (5313 reacties)
Citeren
Uitstekend uitgelegd, Joris! Complimenten.

Kleine aanvulling:

Tonari betekent dat iets zich in een rij van voorwerpen *direct* naast iets anders bevindt. Yoko staat oorspronkelijk voor een richting en geeft slechts aan dat iets zich horizontaal ten op zichte van iets anders bevindt.

Hieruit kun je concluderen dat tonari impliceert dat zich tussen de genoemde voorwerpen niets anders meer mag bevinden; bij yoko is dat niet zo.

Als voorbeeld kun je aandragen Japan en Zuid-Korea. Deze landen liggen direct naast elkaar in de zin dat zich tussen de landen niets anders bevindt (behalve de zee, die je kunt zien als het grote niets). Daarom kun je zeggen: Nihon wa Kankoku no tonari ni arimasu.

Sommige mensen claimen dat woorden waarvoor tonari gebruikt wordt tot dezelfde categorie moeten behoren, maar dat verklaart dan niet waarom een zin als "hito wa kuruma no tonari ni tatte iru" gewoon goed is, terwijl een mens en een auto toch iets heel anders zijn.

Yoko benadrukt richting. Tussen de twee objecten mogen zich allerlei andere zaken bevinden. Tonari benadrukt de belendendheid. Tussen de twee objecten mogen zich geen andere opvallende zaken bevinden.

23-08-2017, 07:32    Leo (84 reacties)
Citeren
Edwin gefeliciteerd met N5!
10-09-2017, 16:06   Ahri (33 reacties)
Citeren
Hi Loek,

In de woordenlijst staat ゴミ, en in het boek staat ごみ. どちらもいいですか。

10-09-2017, 17:24    Loek van Kooten (5313 reacties)
Citeren
どちらでもOKです!
13-09-2017, 22:54    Bastiaan (263 reacties)
Citeren
Ik heb mij nog even verdiept in het hele でしょう verhaal van gisteren. Het boek 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar' (pag.100) geeft aan dat het om een vermoeden gaat dat niet (zozeer) op feiten gebaseerd is.

Hierbij volgen de voorbeeldzinnen altijd de volgende constructie: something/someone is probably X.

In alle voorbeeldzinnen die ik kon vinden (LINK , LINK) sloeg het altijd op iets of iemand anders. Het grappige is wel dat ik de zin 私は誰でしょう wel veel tegen kom op het internet. Misschien de Japanse "rara wie ben ik?"

Verder dan dat heb ik geen zinnen kunnen vinden waarin de spreker het heeft over een waarschijnlijkheid van zichzelf. Ik zou haast stellen dat でしょう over het algemeen niet op jezelf slaat.

13-09-2017, 23:13    Loek van Kooten (5313 reacties)
Citeren
Dank je wel, Bastiaan! De theorie lijkt dus te kloppen: deshō slaat in het overgrote deel van de gevallen op anderen.

De "rara wie ben ik" is dan inderdaad de uitzondering die de regel bevestigt.

DE EERSTE WET VAN BASTIAAN is bij dezen tot stand gekomen!

13-09-2017, 23:17    Bastiaan (263 reacties)
Citeren
10-10-2017, 11:05   Arthur (70 reacties)
Citeren
Ik heb een vraag over de と言う constructie uit de laatste aantekeningen. Hierin staat het volgende voorbeeld.

田中さんは明日休むと言いました。
Tanaka‐san wa ashita yasumu to iimashita.
Goed: Meneer Tanaka zei: “Ik neem morgen vrij.”
Fout: Meneer Tanaka zei dat hij morgen vrij zou nemen.

In de aantekeningen van les21a staat:

2. Indirect citaat
In dit geval staat het geciteerde altijd in de colloquiale vorm. De tijd van de geciteerde zin wordt niet beïnvloed door de tijd van de hoofdzin.

ミラーさんは来週東京へ出張すると言いました。
Miraa‐san wa raishū Tōkyō he shutchō suru to iimashita.

Meneer Miller zei dat hij volgende week naar Tokio op zakenreis gaat.

Welke van deze twee vertalingen is correct? Of mis ik hier nog iets?

10-10-2017, 11:45    Loek van Kooten (5313 reacties)
Citeren
Je moet les 32 zien als een nuancering van les 21. In les 21 zetten we de directe rede af tegen de indirecte rede. In les 32 gaan we nuanceren (minder kort door de bocht).

Wat het extra complex maakt, is dat de directe rede in het Japans in het Nederlands vaak alsnog wordt vertaald met een indirecte rede, omdat wij de directe rede nu eenmaal veel minder gebruiken. Belangrijk is dus dat je in gedachten houdt wat er in het Japans eigenlijk staat.

10-10-2017, 11:45    Loek van Kooten (5313 reacties)
Citeren
(Goede vraag trouwens!)

Nieuw forumonderwerp

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren: Inloggen / Registreren

Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.

Gratis Japans leren met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 22 jaar beëdigd en fulltimevertaler Japans.

Woord van de dag

下取り

Shitadori

Inruil

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?


>> Archief <<


Actiefste gebruikers


1

 Joop van Huet
(1311 reacties)

2

  Hannah
(1013 reacties)

3

   ニケ
(812 reacties)

4

 Iwakura
(499 reacties)

5

 Yuriko
(461 reacties)

6

  Endo
(460 reacties)

7

  Lion Egberts
(457 reacties)

8

  Thijs
(309 reacties)

9

 Rene Frijhoff
(304 reacties)

10

   Bastiaan
(263 reacties)

Over ons | Mail ons (LEES DIT EERST!) | ©2008-2017 Akebono Translation Service