AANTEKENINGEN DONDERDAG

Ingelogd als Gast



14-06-2014, 23:58

Dit onderwerp heeft 18 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Loek van Kooten    (5751 reacties)  

 

Deze thread is alleen bedoeld voor mensen die de offline lessen volgen.

Volledige woordenlijst


(t/m les 1, CH, RMPW__, 5K9M__ en KNK__...)


(t/m les 1, CH, RMPW__, 5K9M__ en KNK__...)

Losse woordenlijsten

Minna no Nihongo

Aantekeningen


aantekeningen_lesCH11a.docx
aantekeningen_lesCH11b.docx
aantekeningen_lesCH11c.docx
aantekeningen_lesCH11d.docx
aantekeningen_lesCH11e.docx
aantekeningen_lesCH11f.docx
...
Er zijn nog veel meer bestanden, maar die zie je alleen als je bent ingelogd en ook daadwerkelijk lessen bij ons volgt.

Woordenlijsten voor Memrise

Deel 1 van Minna no Nihongo: LINK

Deel 2 van Minna no Nihongo: LINK

Woordenlijsten voor WRTS

Deze zijn allemaal te downloaden in WRTS-formaat op LINK

Met grote dank aan Bastiaan (LINK) voor het inkloppen en online zetten van alle woorden!

Vragen en reacties

Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Dit artikel heeft 259 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 27.

15-07-2014, 17:53   Ard (58 reacties)
Citeren
Hoi Loek,

Hier dan eindelijk een vraagje in deze huiswerkthread.
Waarom zeggen we; ワイン売り場 en niet ワインの売り場 ? Of kan het allebei?

Alvast bedankt en tot donderdag! Ik heb er al weer zin in.

Ard

15-07-2014, 18:29   Loek van Kooten (5751 reacties)
Citeren
Een hele goede vraag, Ard!

Het mag inderdaad allebei.

18-07-2014, 23:34  Cidaq (40 reacties)
Citeren
Okay ik weet dat ze zeggen dat stomme vragen niet bestaan maar deze zal aardig in de buurt komen: hoe zit het met uitschelden? We zijn allemaal ongetwijfeld wel eens het woord ばか ergens tegengekomen, maar als je iemand zo noemt, gebruik je dan alleen het woord? Ik zie Japanners er namelijk nog wel voor aan dat ze zo beleefd zijn om er さん of zo achter te zetten... Sorry voor deze irrelevante vraag maar zulke dingen houden mij nu eenmaal bezig ^_^;;
19-07-2014, 15:05   Loek van Kooten (5751 reacties)
Citeren
Er zijn geen stomme vragen!

Als je echt gaat schelden, laat je alle vormen van respect achterwege: er komt dan geen san meer achter baka of bakayarō.

Die san willen vooral vrouwen er trouwens toch nog wel eens achter zetten als het scheldwoord goed is bedoeld: "Stommerd dat je er ook bent! Nou, kom maar hier, ik help je wel even."

21-07-2014, 09:26 Rene Frijhoff (326 reacties)
Citeren
Ik heb deze overigens zelfs nog iets beleefder gezien, namelijk met de beleefdheids o ervoor: obaka-san. Tenminste ik mag aannemen dat dit nog iets beleefder is.
22-07-2014, 00:03  Cidaq (40 reacties)
Citeren
Obaka-san, dat klinkt wel lekker. Ik vind 'm leuk. :p
Het verbaast me dat ze überhaupt aan mock-ruzie doen eigenlijk. Goed om te weten. :)
Bedankt voor de uitleg!
16-09-2014, 21:44   Ard (58 reacties)
Citeren
Voor wie geïnteresseerd is in het verhaal achter de nietmachine en hoe dat in Japan een Hotchikisu is geworden;

LINK

16-09-2014, 22:14   Loek van Kooten (5751 reacties)
Citeren
Mooi verhaal, Ard!
08-10-2014, 10:25  Cidaq (40 reacties)
Citeren
Hoi Loek,

Ik ben bezig met contact leggen met een Japans gastgezin om in April of Mei een maandje in Nagoya te gaan vertoeven.
Nu heb ik alleen wat moeite met deze zin en hoop dat jij 'm kan vertalen:
ところで あなたは子供が好きですか? 私の家には女の子が2人と男のが1人と3人の子供がいますが構わないですか?
Ik snap er namelijk de ballen van. Iets met hoeveel van de kinderen jongens en meisjes zijn geloof ik, maar wat wil ze nou van me weten?

08-10-2014, 10:27   Loek van Kooten (5751 reacties)
Citeren
Komt-ie!

Kun je trouwens goed met kinderen overweg? Wij hebben drie kinderen (twee dochters en één zoon). Levert dat geen problemen op?

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.

Meer informatie over Japanse cultuur? Op zoek naar andere informatie? Reageer. Jij vraagt, wij draaien.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 23 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.

Woord van de dag

Mujirushi

Ongemerkt, algemeen, generiek, ongelabeld, merkloos

そして私達が無印版 Mount & Blade で目指していたこと、そして今回 Bannerlord でより大きく・よく作りあげようと目指していることは、自分自身の物語を何もない土台から作りあげ、自分だけの決断を下し、その結果を体験できるゲームを作ることです。

Wat we met de originele Mount & Blade wilden doen, en wat we nu nog groter en beter proberen te maken in Bannerlord, is het creëren van een spel waarin je volledig je eigen verhaal kunt creëren, waarin je je eigen beslissingen kunt nemen en met de consequenties moet leven.

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Cookie- en privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2018 Akebono Translation Service