AANTEKENINGEN DONDERDAG (pagina 17)

Niet ingelogd





14-06-2014, 23:58

Dit onderwerp heeft 15 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Loek van Kooten     (5193 reacties)  

Deze thread is alleen bedoeld voor mensen die de offline lessen volgen.

Woordenlijst in Word

(Werkt alleen op Windows)

Aantekeningen

Woordenlijsten voor Memrise

Deel 1 van Minna no Nihongo: LINK

Deel 2 van Minna no Nihongo: LINK

Woordenlijsten voor WRTS

Deze zijn allemaal te downloaden in WRTS-formaat op LINK

Met grote dank aan Bastiaan (LINK) voor het inkloppen en online zetten van alle woorden!

Vragen en reacties

Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Dit artikel heeft 168 reacties. Dit is reactiepagina 17 van 17.

25-07-2017, 02:22    Loek van Kooten (5193 reacties)
Citeren
Zonder context zou ik de woorden in eerste instantie zo dicht mogelijk bij elkaar proberen te houden: het rode deel wordt dus ergens doorheen gedreven.

Maar nogmaals: de andere optie is zeker mogelijk.

25-07-2017, 02:23    Loek van Kooten (5193 reacties)
Citeren
(Je snapt nu waarom ik me totaal geen zorgen maak over Google Translate.)
25-07-2017, 02:23   jorisneyt (181 reacties)
Citeren
Haha, leuk, dat wel, maar ook frustrerend lastig soms

Maar in dat geval ga ik me niet verder peinzen over de vertalingen.

EDIT: Hmhm ja, het is misschien inderdaad toch beter om als eerste vertaling de woorden dicht bij elkaar te houden zoals je zei en pas gaan herschuiven als er context is die dat aangeeft.

25-07-2017, 02:25    Loek van Kooten (5193 reacties)
Citeren
Nee, als dit een echte vertaling was geweest en ik verder geen context zou hebben gekregen, had ik dit met grote voetnoten aangeleverd.
25-07-2017, 02:27   jorisneyt (181 reacties)
Citeren
Vandaar ook de tweede vertalingen tussen haken, ik had soms meerdere keuzes.
25-07-2017, 02:29    Loek van Kooten (5193 reacties)
Citeren
Voor 加工する zou ik in eerste instantie bewerken of verwerken aanhouden. Letterlijk is het ook het toevoegen van een bewerking: 加工
25-07-2017, 02:37   jorisneyt (181 reacties)
Citeren
Ik had zelf 'processing' als primaire vertaling. Ik vind het heel erg lijken op 処理する. (hoewel KOD het niet als synoniem ziet)

Uiteindelijk koos ik voor manufacturing omdat dit aansloot bij de oorspronkelijke vertaalpoging.

25-07-2017, 02:40    Loek van Kooten (5193 reacties)
Citeren
処理する is echt verwerken, ook van abstracte zaken zoals informatie.

加工する heeft altijd betrekking op machinale processen, en is dus meestal bewerken.

25-07-2017, 02:41   jorisneyt (181 reacties)
Citeren
Ah ja! Grappig dat in het Engels dat verschil lastiger is uit te drukken
25-07-2017, 02:44    Loek van Kooten (5193 reacties)
Citeren
Klopt! Hier heeft het Nederlands weer een voordeeltje.

Nieuw forumonderwerp

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren: Inloggen / Registreren

Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.

Gratis Japans leren met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 22 jaar beëdigd en fulltimevertaler Japans.

Woord van de dag

棲息する

Seisoku suru

Leven [dieren]

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?


>> Archief <<


Actiefste gebruikers


1

 Joop van Huet
(1239 reacties)

2

  Hannah
(1013 reacties)

3

   ニケ
(811 reacties)

4

 Iwakura
(499 reacties)

5

 Yuriko
(461 reacties)

6

  Endo
(460 reacties)

7

   Lion Egberts
(457 reacties)

8

 Rene Frijhoff
(293 reacties)

9

 Thijs
(286 reacties)

10

  Bastiaan
(250 reacties)

Over ons | Mail ons (LEES DIT EERST!) | ©2008-2017 Akebono Translation Service