De laatste tijd hebben we een aantal verzoeken om gratis vertalingen gekregen. Soms zullen we hierop ingaan, maar soms ook niet. Even wat richtlijnen:
Wat doen we niet gratis
Vertalingen die geen betrekking hebben op de lessen. Hiervoor moet je naar ons vertaalbureau op www.akebono.nl
Voorbeelden:
1. Ik wil een tatoeage van het woord "liefde".
2. Ik wil een brief schrijven naar mijn favoriete J-popband. Hoe zeg ik "Ik vind jullie muziek helemaal te gek en hoop jullie binnenkort te zien tijdens jullie concert in Fukuoka?"
3. Ik wil graag dit onderzoeksrapport laten vertalen.
Wat doen we gratis
Alle vragen beantwoorden die duidelijk te maken hebben met het leren van Japans. Ook: vertalingen van korte zinnen/namen die zich snel laten vertalen en andere zaken die overduidelijk direct betrekking hebben op de inhoud van de lessen op deze site.
Voorbeelden:
1. In les 7 staat "Wij eten sushi". Hoe zeg je dan "Hij drinkt water?"
2. Wat zijn de Japanse woorden voor "hoofdtelefoon" en "printplaat"?
3. Hoe schrijf je mijn naam in het Japans?
4. Hoe vervoeg je het werkwoord "kuru"?
5. Wat betekent "wakarimashita" precies? Wanneer gebruik je "omae"?
Voorwaarde voor gratis vertalingen: de vraag moet open en bloot op de site gesteld worden en niet via e-mail, zodat iedereen kan meekijken en meeleren.
Tussen wel en niet gratis ligt natuurlijk een grijs gebied en waar mogelijk zullen we proberen flexibel te zijn. Vaak is het zonder kennis van Japans moeilijk om te zien wat wel en niet veel tijd kost. Maar we doen wat we kunnen, geloof ons!
Ik hoop in ieder geval dat zo een beetje duidelijk is waar de scheidslijn ligt. We hopen op jullie begrip!
Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!
Vragen en reacties
09-02-2009, 19:49
Dit onderwerp heeft 8 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 Dit onderwerp heeft 8 abonnees
Dit artikel heeft 45 reacties. Dit is reactiepagina 4 van 6.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Reageer, breng leven in de brouwerij en help mee aan het opbouwen van een community.
09-05-2009, 13:39 | mandy-san (2 reacties) Citeren | ||
het is een modern schilderij en ik wil mijn naam het liefst horizontaal. | |||
06-05-2009, 16:08 | Loek van Kooten (7308 reacties) Citeren | ||
Is het een modern of klassiek schilderij, en wil je de naam verticaal of horizontaal? | |||
06-05-2009, 15:59 | mandy-san (2 reacties) Citeren | ||
hallo,
ik zou graag een schilderij voor in mijn slaapkamer in japanse stijl. op dat schilderij wil ik graag mijn naam hebben staan. hoe schrijf je Mandy in het japans? alvast bedankt. | |||
04-05-2009, 17:59 | Loek van Kooten (7308 reacties) Citeren | ||
Je vader is een verstandig man :) | |||
04-05-2009, 17:52 | Rosa (5 reacties) Citeren | ||
super erg bedankt dankzij haar en mij,
en mijn vader vind het leuk dat ik eindelijk ergens aandacht en tijd in stop. XDD | |||
04-05-2009, 17:47 | Loek van Kooten (7308 reacties) Citeren | ||
Zie LINK ! | |||
04-05-2009, 17:40 | Rosa (5 reacties) Citeren | ||
een vriendin van mij vraagt of ik kan vragen hoe je haar naam in het japans schrijft want ze durft het zelf niet -.-'
dus bij deze; hoe schrijf je Gerlinda in het japans. XD | |||
04-05-2009, 17:07 | Loek van Kooten (7308 reacties) Citeren | ||
Het resultaat vind je hier: LINK LINK LINK
Bijna goed! 'Onegai shimasu' betekent 'alsjeblieft'. 'Alvast bedankt' is 'Yoroshiku onegai shimasu'. | |||
04-05-2009, 16:46 | Rosa (5 reacties) Citeren | ||
ik wil graag weten wat
irma, rosa en quincy in japanse tekens zijn (maakt niet uit welk alfabet), want ik ben bijna jarig en ik wil de namen van 2 vrienden van mij in het japans op de envelop en ik wil mijn eigen naam er in het japans onder. alvast bedankt (dat is onegai shimasu in het japans toch?) groetjesss. | |||
04-05-2009, 13:29 | Loek van Kooten (7308 reacties) Citeren | ||
Beste Roland, Het resultaat vind je hier! LINK |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>