Gratis vertalingen

Ingelogd als Gast



De laatste tijd hebben we een aantal verzoeken om gratis vertalingen gekregen. Soms zullen we hierop ingaan, maar soms ook niet. Even wat richtlijnen:

Wat doen we niet gratis


Vertalingen die geen betrekking hebben op de lessen. Hiervoor moet je naar ons vertaalbureau op www.akebono.nl

Voorbeelden:
1. Ik wil een tatoeage van het woord "liefde".
2. Ik wil een brief schrijven naar mijn favoriete J-popband. Hoe zeg ik "Ik vind jullie muziek helemaal te gek en hoop jullie binnenkort te zien tijdens jullie concert in Fukuoka?"
3. Ik wil graag dit onderzoeksrapport laten vertalen.

Wat doen we gratis


Alle vragen beantwoorden die duidelijk te maken hebben met het leren van Japans. Ook: vertalingen van korte zinnen/namen die zich snel laten vertalen en andere zaken die overduidelijk direct betrekking hebben op de inhoud van de lessen op deze site.

Voorbeelden:
1. In les 7 staat "Wij eten sushi". Hoe zeg je dan "Hij drinkt water?"
2. Wat zijn de Japanse woorden voor "hoofdtelefoon" en "printplaat"?
3. Hoe schrijf je mijn naam in het Japans?
4. Hoe vervoeg je het werkwoord "kuru"?
5. Wat betekent "wakarimashita" precies? Wanneer gebruik je "omae"?

Voorwaarde voor gratis vertalingen: de vraag moet open en bloot op de site gesteld worden en niet via e-mail, zodat iedereen kan meekijken en meeleren.

Tussen wel en niet gratis ligt natuurlijk een grijs gebied en waar mogelijk zullen we proberen flexibel te zijn. Vaak is het zonder kennis van Japans moeilijk om te zien wat wel en niet veel tijd kost. Maar we doen wat we kunnen, geloof ons!

Ik hoop in ieder geval dat zo een beetje duidelijk is waar de scheidslijn ligt. We hopen op jullie begrip!


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Vragen en reacties

09-02-2009, 19:49

Dit onderwerp heeft 8 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6

Dit artikel heeft 45 reacties. Dit is reactiepagina 2 van 6.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Reageer, breng leven in de brouwerij en help mee aan het opbouwen van een community.



29-12-2011, 21:50    Lion Egberts (507 reacties)
Citeren
平和1-三月-六日
heiwa 1 sangatsu - muika
6 maart 1989
29-12-2011, 19:53  Terrance (32 reacties)
Citeren
Ik vroeg mij af hoe mijn geboortedatum wordt geschreven. Ik heb begrepen dat het ook met de keizers te maken heeft, al weet ik dat niet zeker.
Geboortedatum is 06-03-1989. Alvast bedankt
23-12-2011, 17:59   Loek van Kooten (7308 reacties)
Citeren
Dat wordt 阿蘭陀
23-12-2011, 14:41 Nico Waerts (1 reactie)
Citeren
Ik ben op zoek naar het kanji teken van boven naar beneden Nederland/oranda.
Ik heb van mijn japanse leraar een hanko stempel gehad met oranda en mijn persoonlijke kanji maar dat is erg klein. Kunt u mij helpen.
'Yoroshiku onegai shimasu

Nico Waerts Texel

ps: prettige feestdagen toe gewenst.
20-12-2011, 21:33 Kjeld (2 reacties)
Citeren
Heel erg bedankt voor de vertaling en de uitleg waarom
20-12-2011, 15:52    Lion Egberts (507 reacties)
Citeren
thanx, Nu weet ik waarom het een vuistregel heet.
19-12-2011, 22:04   Loek van Kooten (7308 reacties)
Citeren
Wat Bastiaan zegt. Kijk nooit naar de spelling. Kijk altijd naar de uitspraak.
19-12-2011, 21:45    Lion Egberts (507 reacties)
Citeren
sou desu ne, bastiaan-san

Ik zal eervol afwachten op het antwoord.
19-12-2011, 21:44   Bastiaan (343 reacties)
Citeren
Ik denk (niet zeker) dat het ligt aan het feit dat je de d als een t uitspreek bij kjeld.
19-12-2011, 21:18    Lion Egberts (507 reacties)
Citeren
Loek,

Waarom is het nietキェルド 'kyeld' eindigt met een d niet waar?

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Maandagavond (19.30 - 22.30)
8 van de 13 leerlingen aanwezig
waarvan 7 leerlingen in lokaal


H11: Telwoorden, het partikel ni (per), het partikel dake

Rumi komt!

Co2-concentratie lokaal (COVID)

430

Woord van de dag

切れ者
Kiremono
Bekwaam persoon, scherpzinnig persoon, vaardig persoon, sluw persoon, scherp persoon (1)

仕事しごとのできるキレものらしいし。
Hij schijnt erg goed te zijn in zijn werk.

Ons woordenboek bevat momenteel 29.192 woorden

Kanji van de dag

wit, zijde, effen, vegetarisch, vroeger, normaal

Samengesteld ideogram.

垂 bestaat uit [de vorm van een hangende aar + 土 (aarde)] en betekent naar beneden hangen. Oorspronkelijk drukte alleen de bovenste helft "hangen" uit. Het teken 垂 met het radicaal 土 heeft dezelfde betekenis als 陲 (sui, grens) en 埋 (sui, begraven), namelijk een afgelegen gebied aan de rand van de beschaving. Tegenwoordig is het echter gebruikelijk om 垂 te gebruiken voor het werkwoord.

素 bestaat uit [de vereenvoudigde vorm van 垂 (sui, hangen) + 糸 (draad)] en verwijst naar los hangende zijdedraden.

素敵なすてきな(1)
Enig, beeldig, mooi, geweldig, leuk, snoezig (les 08)
素晴らしいすばらしい(1)
Geweldig, fantastisch (les 27)
素足すあし(1)
Op blote voeten (les CH01)
素早いすばやい(1)
Snel, wendbaar, alert (les CH16)

Japanse kinderen leren dit teken in groep 7 van de basischool. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 1.

Vraag van de dag

先生せんせい、クラスの旅行りょこう計画けいかくてたんですが、コメントをいただけませんか?

あのおてらにわとくあき綺麗きれいる①がありますよ。

提案ていあん価値かち自由行動じゆうこうどううコメント・テーマ

Uit hoofdstuk CH11

Onze database bevat momenteel 5140 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service