De laatste tijd hebben we een aantal verzoeken om gratis vertalingen gekregen. Soms zullen we hierop ingaan, maar soms ook niet. Even wat richtlijnen:
Wat doen we niet gratis
Vertalingen die geen betrekking hebben op de lessen. Hiervoor moet je naar ons vertaalbureau op www.akebono.nl
Voorbeelden:
1. Ik wil een tatoeage van het woord "liefde".
2. Ik wil een brief schrijven naar mijn favoriete J-popband. Hoe zeg ik "Ik vind jullie muziek helemaal te gek en hoop jullie binnenkort te zien tijdens jullie concert in Fukuoka?"
3. Ik wil graag dit onderzoeksrapport laten vertalen.
Wat doen we gratis
Alle vragen beantwoorden die duidelijk te maken hebben met het leren van Japans. Ook: vertalingen van korte zinnen/namen die zich snel laten vertalen en andere zaken die overduidelijk direct betrekking hebben op de inhoud van de lessen op deze site.
Voorbeelden:
1. In les 7 staat "Wij eten sushi". Hoe zeg je dan "Hij drinkt water?"
2. Wat zijn de Japanse woorden voor "hoofdtelefoon" en "printplaat"?
3. Hoe schrijf je mijn naam in het Japans?
4. Hoe vervoeg je het werkwoord "kuru"?
5. Wat betekent "wakarimashita" precies? Wanneer gebruik je "omae"?
Voorwaarde voor gratis vertalingen: de vraag moet open en bloot op de site gesteld worden en niet via e-mail, zodat iedereen kan meekijken en meeleren.
Tussen wel en niet gratis ligt natuurlijk een grijs gebied en waar mogelijk zullen we proberen flexibel te zijn. Vaak is het zonder kennis van Japans moeilijk om te zien wat wel en niet veel tijd kost. Maar we doen wat we kunnen, geloof ons!
Ik hoop in ieder geval dat zo een beetje duidelijk is waar de scheidslijn ligt. We hopen op jullie begrip!
Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!
Vragen en reacties
09-02-2009, 19:49
Dit onderwerp heeft 8 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 Dit onderwerp heeft 8 abonnees
Dit artikel heeft 45 reacties. Dit is reactiepagina 2 van 6.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Reageer, breng leven in de brouwerij en help mee aan het opbouwen van een community.
29-12-2011, 21:50 | Lion Egberts (507 reacties) Citeren |
平和1-三月-六日
heiwa 1 sangatsu - muika 6 maart 1989 | |
29-12-2011, 19:53 | Terrance (32 reacties) Citeren |
Ik vroeg mij af hoe mijn geboortedatum wordt geschreven. Ik heb begrepen dat het ook met de keizers te maken heeft, al weet ik dat niet zeker.
Geboortedatum is 06-03-1989. Alvast bedankt | |
23-12-2011, 17:59 | Loek van Kooten (7308 reacties) Citeren |
Dat wordt 阿蘭陀 | |
23-12-2011, 14:41 | Nico Waerts (1 reactie) Citeren |
Ik ben op zoek naar het kanji teken van boven naar beneden Nederland/oranda.
Ik heb van mijn japanse leraar een hanko stempel gehad met oranda en mijn persoonlijke kanji maar dat is erg klein. Kunt u mij helpen. 'Yoroshiku onegai shimasu Nico Waerts Texel ps: prettige feestdagen toe gewenst. | |
20-12-2011, 21:33 | Kjeld (2 reacties) Citeren |
Heel erg bedankt voor de vertaling en de uitleg waarom | |
20-12-2011, 15:52 | Lion Egberts (507 reacties) Citeren |
thanx, Nu weet ik waarom het een vuistregel heet. | |
19-12-2011, 22:04 | Loek van Kooten (7308 reacties) Citeren |
Wat Bastiaan zegt. Kijk nooit naar de spelling. Kijk altijd naar de uitspraak. | |
19-12-2011, 21:45 | Lion Egberts (507 reacties) Citeren |
sou desu ne, bastiaan-san
Ik zal eervol afwachten op het antwoord. | |
19-12-2011, 21:44 | Bastiaan (343 reacties) Citeren |
Ik denk (niet zeker) dat het ligt aan het feit dat je de d als een t uitspreek bij kjeld. | |
19-12-2011, 21:18 | Lion Egberts (507 reacties) Citeren |
Loek,
Waarom is het nietキェルド 'kyeld' eindigt met een d niet waar? |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>