Artikel: Gratis vertalingen (pagina 5)

Niet ingelogd





09-02-2009, 19:49

Dit onderwerp heeft 5 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

De laatste tijd hebben we een aantal verzoeken om gratis vertalingen gekregen. Soms zullen we hierop ingaan, maar soms ook niet. Even wat richtlijnen:

Wat doen we niet gratis

Vertalingen die geen betrekking hebben op de lessen. Hiervoor moet je naar ons vertaalbureau op www.akebono.nl

Voorbeelden:

1. Ik wil een tatoeage van het woord "liefde".

2. Ik wil een brief schrijven naar mijn favoriete J-popband. Hoe zeg ik "Ik vind jullie muziek helemaal te gek en hoop jullie binnenkort te zien tijdens jullie concert in Fukuoka?"

3. Ik wil graag dit onderzoekrsrapport laten vertalen.

Wat doen we gratis

Alle vragen beantwoorden die duidelijk te maken hebben met het leren van Japans. Ook: vertalingen van korte zinnen/namen die zich snel laten vertalen en andere zaken die overduidelijk direct betrekking hebben op de inhoud van de lessen op deze site.

Voorbeelden:

1. In les 7 staat "Wij eten sushi". Hoe zeg je dan "Hij drinkt water?"

2. Wat zijn de Japanse woorden voor "hoofdtelefoon" en "printplaat"?

3. Hoe schrijf je mijn naam in het Japans?

4. Hoe vervoeg je het werkwoord "kuru"?

5. Wat betekent "wakarimashita" precies? Wanneer gebruik je "omae"?

Voorwaarde voor gratis vertalingen: de vraag moet open en bloot op de site gesteld worden en niet via e-mail, zodat iedereen kan meekijken en meeleren.

Tussen wel en niet gratis ligt natuurlijk een grijs gebied en waar mogelijk zullen we proberen flexibel te zijn. Vaak is het zonder kennis van Japans moeilijk om te zien wat wel en niet veel tijd kost. Maar we doen wat we kunnen, geloof ons!

Ik hoop in ieder geval dat zo een beetje duidelijk is waar de scheidslijn ligt. We hopen op jullie begrip!

Vragen en reacties

Pagina 1 2 3 4 5

Dit artikel heeft 41 reacties. Dit is reactiepagina 5 van 5.

23-12-2011, 14:41 Nico Waerts (1 reactie)
Citeren
Ik ben op zoek naar het kanji teken van boven naar beneden Nederland/oranda.
Ik heb van mijn japanse leraar een hanko stempel gehad met oranda en mijn persoonlijke kanji maar dat is erg klein. Kunt u mij helpen.
'Yoroshiku onegai shimasu

Nico Waerts Texel

ps: prettige feestdagen toe gewenst.

23-12-2011, 17:59     Loek van Kooten (5134 reacties)
Citeren
Dat wordt 阿蘭陀
29-12-2011, 19:53    Terrance (18 reacties)
Citeren
Ik vroeg mij af hoe mijn geboortedatum wordt geschreven. Ik heb begrepen dat het ook met de keizers te maken heeft, al weet ik dat niet zeker.
Geboortedatum is 06-03-1989. Alvast bedankt
29-12-2011, 21:50    Lion Egberts (457 reacties)
Citeren
平和1-三月-六日
heiwa 1 sangatsu - muika
6 maart 1989
29-12-2011, 22:32     Loek van Kooten (5134 reacties)
Citeren
Nee Lion, dat is helaas fout.
In de Japanse jaartelling wordt het 平成元年3月6日 (Heisei gannen san-gatsu mui-ka)
In de Westerse jaartelling wordt het 1989年3月6日 (sen kyūhyaku hachijū kyū-nen san-gatsu mui-ka)
30-12-2011, 11:03    ニケ (809 reacties)
Citeren
Toevallig net van het weekend zitten puzzelen met Japanse data, want heb de Japanse interneringskaart van mijn opa achterhaald, en daar staan jaartallen op die beginnen met 昭和 (shōwa tijdperk) en dan 18, 19 of 20 年 (nen), oftewel 1943-1945.
Loek, in hoeverre wordt die keizerlijke jaartelling nog gebruikt door de moderne Japanner?
30-12-2011, 17:19     Loek van Kooten (5134 reacties)
Citeren
Veel! Vooral op officiële documenten.
30-12-2011, 20:13    Lion Egberts (457 reacties)
Citeren
bedankt voor de correctie

Als ik het goed begrijp dan staat'元' voor 1 desu ne.

30-12-2011, 21:10     Loek van Kooten (5134 reacties)
Citeren
Inderdaad!
30-12-2011, 21:30   Hannah (1013 reacties)
Citeren
Bij Kenta thuis zaten ze meteen om te reken wat mijn geboortejaar was. Showa 33 volgens mij. Want er moest meteen een muntje van 5 yen met dat jaartal voor mij gezocht worden. Niet gevonden.

Nieuw forumonderwerp

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren: Inloggen / Registreren

Zegt het voort! Vertel al je vrienden over deze site.

Gratis Japans leren met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 22 jaar beëdigd en fulltimevertaler Japans.

Woord van de dag

マキアート

Makiaato

Macchiato

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?


>> Archief <<


Actiefste gebruikers


1

 Joop van Huet
(1176 reacties)

2

  Hannah
(1013 reacties)

3

   ニケ
(809 reacties)

4

 Iwakura
(499 reacties)

5

 Yuriko
(461 reacties)

6

  Endo
(460 reacties)

7

   Lion Egberts
(457 reacties)

8

 Rene Frijhoff
(280 reacties)

9

 Thijs
(278 reacties)

10

  Bastiaan
(239 reacties)

Over ons | Mail ons (LEES DIT EERST!) | ©2008-2017 Akebono Translation Service