Gratis vertalingen

Ingelogd als Gast



09-02-2009, 19:49

Dit onderwerp heeft 7 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

De laatste tijd hebben we een aantal verzoeken om gratis vertalingen gekregen. Soms zullen we hierop ingaan, maar soms ook niet. Even wat richtlijnen:

Wat doen we niet gratis

Vertalingen die geen betrekking hebben op de lessen. Hiervoor moet je naar ons vertaalbureau op www.akebono.nl

Voorbeelden:

1. Ik wil een tatoeage van het woord "liefde".

2. Ik wil een brief schrijven naar mijn favoriete J-popband. Hoe zeg ik "Ik vind jullie muziek helemaal te gek en hoop jullie binnenkort te zien tijdens jullie concert in Fukuoka?"

3. Ik wil graag dit onderzoeksrapport laten vertalen.

Wat doen we gratis

Alle vragen beantwoorden die duidelijk te maken hebben met het leren van Japans. Ook: vertalingen van korte zinnen/namen die zich snel laten vertalen en andere zaken die overduidelijk direct betrekking hebben op de inhoud van de lessen op deze site.

Voorbeelden:

1. In les 7 staat "Wij eten sushi". Hoe zeg je dan "Hij drinkt water?"

2. Wat zijn de Japanse woorden voor "hoofdtelefoon" en "printplaat"?

3. Hoe schrijf je mijn naam in het Japans?

4. Hoe vervoeg je het werkwoord "kuru"?

5. Wat betekent "wakarimashita" precies? Wanneer gebruik je "omae"?

Voorwaarde voor gratis vertalingen: de vraag moet open en bloot op de site gesteld worden en niet via e-mail, zodat iedereen kan meekijken en meeleren.

Tussen wel en niet gratis ligt natuurlijk een grijs gebied en waar mogelijk zullen we proberen flexibel te zijn. Vaak is het zonder kennis van Japans moeilijk om te zien wat wel en niet veel tijd kost. Maar we doen wat we kunnen, geloof ons!

Ik hoop in ieder geval dat zo een beetje duidelijk is waar de scheidslijn ligt. We hopen op jullie begrip!


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!

Vragen en reacties

Pagina 1 2 3 4 5 6

Dit artikel heeft 45 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 6.

11-02-2009, 19:18 woutie (42 reacties)
Citeren
Hoi,
Bedankt voor het uitvoeren van mij idee. Een nieuwe peiling op de site zetten lukte mij nog niet er kwam namelijk niets in beeld te staan(kan ook aan mijn pc liggen, dat weet ik niet)

Wouter

11-02-2009, 19:22   Loek van Kooten (5751 reacties)
Citeren
Wouter, ik denk dat je net op een ongelukkig moment op de knop drukte. De site wordt continu bijgewerkt, en af en toe wil er dan nog wel eens een bug de kop op steken. Die is meestal binnen een minuut verholpen, maar als je net in die periode op de site zit, kan er wel eens wat vreemds gebeuren.

Het zou moeten werken nu.

21-03-2009, 12:52 ida Huizinga (3 reacties)
Citeren
hallo,
onze dochter gaat over 2 weken zwarte band Taikishin examen doen. Om haar leraren te bedanken willen we hen "bedankt" in japanse tekens in chocola geven, evt. met namen erbij.
ze heten joop en jeroen.
kunnen jullie dit voor ons vertalen?
Dank voor de moeite
Ida
21-03-2009, 13:29   Loek van Kooten (5751 reacties)
Citeren
hallo,
onze dochter gaat over 2 weken zwarte band Taikishin examen doen. Om haar leraren te bedanken willen we hen "bedankt" in japanse tekens in chocola geven, evt. met namen erbij.
ze heten joop en jeroen.
kunnen jullie dit voor ons vertalen?
Dank voor de moeite
Ida

Je vindt de vertaling hier:
LINK

Veel succes!

04-05-2009, 13:17 Roland Tetteroo (3 reacties)
Citeren
Het 11-jarige zoontje van mijn baas is door YAMAHA uitgenodigd om volgende maand een kartrace te rijden op het circuit van Suzuka in Japan. Speciaal hiervoor wordt een helm in de Japanse kleuren gespoten en wij willen graag zijn naam in het Japans hierop laten spuiten in het Kanji lettertype.

Kan iemand voor mij de naam MAX vertalen in Traditioneel Japansche lettertekens?

Alvast heel erg bedankt voor jullie hulp!

04-05-2009, 13:29   Loek van Kooten (5751 reacties)
Citeren
Kan iemand voor mij de naam MAX vertalen in Traditioneel Japansche lettertekens?

Beste Roland,

Het resultaat vind je hier!

LINK

04-05-2009, 16:46 Rosa (5 reacties)
Citeren
ik wil graag weten wat

irma,
rosa en
quincy

in japanse tekens zijn (maakt niet uit welk alfabet), want ik ben bijna jarig en ik wil de namen van 2 vrienden van mij in het japans op de envelop en ik wil mijn eigen naam er in het japans onder.

alvast bedankt (dat is onegai shimasu in het japans toch?)

groetjesss.

04-05-2009, 17:07   Loek van Kooten (5751 reacties)
Citeren
ik wil graag weten wat

irma,

rosa en

quincy

in japanse tekens zijn (maakt niet uit welk alfabet)

Het resultaat vind je hier:

LINK

LINK

LINK

alvast bedankt (dat is onegai shimasu in het japans toch?)

Bijna goed! 'Onegai shimasu' betekent 'alsjeblieft'. 'Alvast bedankt' is 'Yoroshiku onegai shimasu'.

04-05-2009, 17:40 Rosa (5 reacties)
Citeren
een vriendin van mij vraagt of ik kan vragen hoe je haar naam in het japans schrijft want ze durft het zelf niet -.-'

dus bij deze; hoe schrijf je Gerlinda in het japans. XD

04-05-2009, 17:47   Loek van Kooten (5751 reacties)
Citeren
hoe schrijf je Gerlinda in het japans. XD

Zie LINK !

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.

Deze site is nieuw! Reageer, breng leven in de brouwerij en help mee aan het opbouwen van een community.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 23 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.

Woord van de dag

Mujirushi

Ongemerkt, algemeen, generiek, ongelabeld, merkloos

そして私達が無印版 Mount & Blade で目指していたこと、そして今回 Bannerlord でより大きく・よく作りあげようと目指していることは、自分自身の物語を何もない土台から作りあげ、自分だけの決断を下し、その結果を体験できるゲームを作ることです。

Wat we met de originele Mount & Blade wilden doen, en wat we nu nog groter en beter proberen te maken in Bannerlord, is het creëren van een spel waarin je volledig je eigen verhaal kunt creëren, waarin je je eigen beslissingen kunt nemen en met de consequenties moet leven.

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Cookie- en privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2018 Akebono Translation Service