AANTEKENINGEN DONDERDAG

Aangemeld als Gast

Loek van Kooten    (7462 reacties)  

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.





Vragen en reacties

21-04-2022, 23:51

Dit onderwerp heeft 3 abonnees
Pagina 1 2

Dit artikel heeft 14 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 2.

Hallo gast, alleen geregistreerde en aangemelde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Meer informatie over Japanse cultuur? Op zoek naar andere informatie? Reageer. Jij vraagt, wij draaien.



14-01-2025, 09:40   Loek van Kooten (7462 reacties)
Citeren
Wendela schreef Loek, een vraagje. Ik de wekelijks quiz wordt bij vragen naar ‘de tari-vorm, ontkennend verleden tijd’ als antwoord ‘de wa nakattari’ gegeven. Ik ben gewend hier ‘ja nakattari’ te gebruiken. Kan dat ook? (NB, is dit de plek om dit soort vragen te stellen, of moet ik op een andere plek zijn?)


"De wa" en ja zijn altijd uitwisselbaar! En dit is een prima plek om vragen te stellen, al zul je sneller antwoord krijgen op Discord, waar ook veel meer interactie met andere leerlingen is. Dit forum is eerder een soort back-up uit tijden van weleer, toen Discord nog niet bestond :D
13-01-2025, 20:30   Wendela (4 reacties)
Citeren
Loek, een vraagje. Ik de wekelijks quiz wordt bij vragen naar ‘de tari-vorm, ontkennend verleden tijd’ als antwoord ‘de wa nakattari’ gegeven. Ik ben gewend hier ‘ja nakattari’ te gebruiken. Kan dat ook?

(NB, is dit de plek om dit soort vragen te stellen, of moet ik op een andere plek zijn?)
01-01-2025, 13:14   Loek van Kooten (7462 reacties)
Citeren
Wendela schreef 新年あけましておめでとうございます。 En meteen een vraag n.a.v. de aantekeningen les 24. Onder ‘DE VORM – TE MORAU’ staat: 私は山田さんに図書館の電話番号を教えてもらいました。Dit wordt vertaald met: 'Meneer Yamada gaf mij het telefoonnummer van de bibliotheek.' Ik vind dit verwarrend. Morau = ontvangen. Zou de vertaling dan niet moeten zijn: “Ik ontving van meneer Yamada het telefoonnummer van de bibliotheek.” In plaats van ‘hij gaf mij …”?


Ik kan me voorstellen dat dit verwarrend is, maar "gaf" klinkt m.i. een stuk natuurlijk in het Nederlands dan "ontving". Uiteindelijk komt het natuurlijk op hetzelfde neer. In eerste instantie is het makkelijker om de zin heel letterlijk te vertalen; later zul je steeds makkelijker vrij gaan vertalen zodat je het Japans niet "terughoort" in het Nederlands. Zolang je maar begrijpt wat de grondbetekenis is, zit je goed!
01-01-2025, 13:12   Wendela (4 reacties)
Citeren
新年あけましておめでとうございます。
En meteen een vraag n.a.v. de aantekeningen les 24.

Onder ‘DE VORM – TE MORAU’ staat:
私は山田さんに図書館の電話番号を教えてもらいました。Dit wordt vertaald met:
'Meneer Yamada gaf mij het telefoonnummer van de bibliotheek.'

Ik vind dit verwarrend. Morau = ontvangen. Zou de vertaling dan niet moeten zijn: “Ik ontving van meneer Yamada het telefoonnummer van de bibliotheek.” In plaats van ‘hij gaf mij …”?

14-04-2023, 15:40   Loek van Kooten (7462 reacties)
Citeren
Staat nu online!
14-04-2023, 15:38   Lenka (27 reacties)
Citeren
Hoi, Loek! Heb je voor ons alvast woordenlijst van les 12? Dankjewel! Fijn weekend (allemaal)!
12-05-2022, 14:20   Loek van Kooten (7462 reacties)
Citeren
Je kunt dit soort vragen beter op Discord stellen, dan krijg je ook veel sneller een reactie (ook van andere leerlingen).

金曜日はすごく忙しいします。
Moet zijn: 金曜日はすごく忙しいです。

忙しい is een verbaal-adjectief. Daar kan geen werkwoord als します achter. Hooguit een beleefdheids-desu, maar dat is strikt genomen geen werkwoord (zie hoofdstuk 8).

でも来水曜日の晩は暇します。

Het werkwoord 暇する bestaat niet. 暇 is een na-adjectief. 来水曜日 bestaat niet, dat moet zijn 来週の水曜日. Het wordt dus:

でも来週の水曜日の晩は暇です。
11-05-2022, 21:47    Swen Karssen (23 reacties)
Citeren
Terwijl ik met Oscar appte probeerde ik het volgende te zeggen 'vrijdag ben ik erg druk. Maar volgende week woensdag avond zou ik kunnen.'

金曜日はすごく忙しいします。でも来水曜日の晩は暇します。

ik wou in eerste instantie eindigen met de zin: いっしょにあいましょう。Maar ik weet niet zeker of isshoni zo gebruikt mag worden en ik au zo goed heb vervoegd.

26-04-2022, 08:47   Loek van Kooten (7462 reacties)
Citeren
"Woordenwisseling" klinkt alsof jullie ruzie hadden

Eén probleem: je haalt twee registers door elkaar. De eerste zin is neutraal. De tweede zin is colloquiaal. Je moet consequent zijn.
25-04-2022, 23:29    Swen Karssen (23 reacties)
Citeren
In een gesprek op discord had ik een woordenwisseling met Ronald en Saida. Na wat feedback was dit de zin waar ik op eindigden.

次の月曜日はできません。
来週からは月曜日の授業に参加する。

Mijn doel zin was "Komende maandag kan ik niet. Vanaf volgende week maandag wil ik de maandag klas volgen.'

Mocht ik iets over het hoofd hebben gezien hoor ik het graag.

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 30 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Dinsdagavond (19.30 - 22.30)
7 van de 8 leerlingen aanwezig
waarvan 6 leerlingen in lokaal


CH17: からなる、としては、上、により、によって、ことから、ざるを得ない、て初めて、ったら、にしては、からには、でしょう

CH18, serie 5K9M_09_2

Programma deze week

250429diCH18, serie 5K9M_09_2
250430woCH2 XというY 4e zin, serie RMPW_10_3
250501doHUISWERK: H26 Rollenspel, serie MIS_01_3
250502vrH5 Kaiwa 2
250503zaH35 問題6
250505maGEEN LES!

Co2-concentratie lokaal (COVID)

470

Woord van de dag

徹する
Tessuru [IV]
Zich wijden aan (sub 3, niveau JLPT 1)

リヴォニア国防軍(LDF)はあたらしく、かつ比較的小さな軍事勢力で、リヴォニアの領地をまもることに徹するのがてきしています。
De Livonian Defense Force (LDF) is een nieuwe en relatief kleine militaire factie, die ideaal is voor de bescherming van het grondgebied van Livonia.

Ons woordenboek bevat momenteel 30.018 woorden

Kanji van de dag

bestuurlijke indeling; staat

Pictogram.

Beeldt een zandbank uit in een rivier, waarbij water rondom het zanderige gebied stroomt. Staat tevens voor iets volledig omringen, zonder openingen.

欧州連合おうしゅうれんごう(1)
Europese Unie (les Bonus)
欧州人権条約おうしゅうじんけんじょうやく(1)
Europees Verdrag voor de Rechten van de Mens (les Bonus)
しゅう(1)
Provincie (les Bonus)
フロリダ州ふろりだしゅう(1)
Florida (les Bonus)

Japanse kinderen leren dit teken in groep 5 van de basischool. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 2.

Vraag van de dag

これはプレゼントちょうどいいですね。

ボランティアの会議かいぎ出席しゅっせきするために、やすみ②りました。

Uit hoofdstuk 42

Onze database bevat momenteel 5494 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2025 Akebono Translation Service