Inleiding

Ingelogd als Gast



31-08-2016, 09:02

Dit onderwerp heeft 29 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Loek van Kooten    (5751 reacties)  

 

Overtuig jezelf. Negentien redenen waarom wij de beste Japanse taalschool zijn in de Benelux: LINK

De gemiddelde taalcursus pretendeert je in tien dagen, of soms zelfs tien minuten, een volledige taal te kunnen leren. Dat is natuurlijk volstrekte nonsens. Ik ben (op het moment van schrijven, namelijk 2018) al 23 jaar werkzaam als full-time vertaler Japans en leer nog elke dag nieuwe dingen. Een taal mag dan een begin hebben, ze heeft zeker geen einde. Een taal leeft. Een taal verandert. Er verdwijnen woorden en er komen nieuwe woorden bij. Dat is misschien ook wel wat taal zo fascinerend maakt. Zeker een taal als Japans.

Een taal ligt ook niet vast. Wat goed of fout is, wordt niet bepaald door een paar mensen, maar door een heel volk. In tegenstelling tot sommige anderen zul je mij dus nooit horen pretenderen de wijsheid in pacht te hebben. Sterker nog, over bepaalde zaken kunnen meningen gewoon verschillen. En ja, zelfs vertalers maken wel eens spellingfouten. We blijven immers mensen! Aan de andere kant: als eigenaar van het grootste Japanse vertaalbureau in Nederland zal ik ongetwijfeld wel iets goed doen.

Mensen vragen me wel eens waarom ik niet gewoon Duits of Frans ben gaan studeren. Ze vragen zich dan af waarom ik in hemelsnaam aan een taal als Japans ben begonnen. Het antwoord zit eigenlijk al een beetje in de vraag opgesloten: juist omdat Japans zo lastig leek en juist omdat er zo weinig mensen waren die het konden spreken, leek het me een uitdaging.

Je hoeft geen Italiaans geleerd te hebben om te kunnen gokken dat informazione wel eens informatie zou kunnen betekenen. Maar je had het met de beste wil niet kunnen bedenken als er in plaats van informazione 情報 had gestaan.

Japans is bedacht door een ongelooflijke sadist. De taal gebruikt vier alfabetten door elkaar. Er zijn meer dan 115.000 tekens, waarvan er in de praktijk gelukkig "maar" 2500-3500 worden gebruikt. Mannentaal volgt een andere grammatica dan vrouwentaal. Kent het Nederlands twee beleefdheidsniveaus (jij en u), het Japans heeft er iets van negen. Japanners hebben minstens tweeëntwintig woorden voor ik. Ze hebben er bijna net zo veel voor jij, maar tegelijkertijd zal iedereen je vertellen dat je anderen nooit met jij mag aanspreken. Japans heeft woorden die ja en nee tegelijk betekenen. De taal kan bijvoeglijke naamwoorden zoals goed in de verleden tijd zetten. In het Japans kun je woorden oneindig lang maken door van alles aan de stam te plakken, zodat je gedrochten krijgt als tabesaseraretakunakereba (als je niet wilt dat ze je tegen heug en meug laten eten, afgeleid van het werkwoord taberu ofwel eten).

Japan, het land waarin boeddhistische priesters mediteren tijdens het ochtendgebed, om ’s avonds lallend in hun gewaad voor de hypermoderne karaokebox te staan die met één druk op de knop uit de wand van de tempel komt zetten. Het land waarin je je baas ’s avonds mag uitschelden zolang je ’s ochtends maar weer je werk doet. Het land waarin sommigen de nacht in hun slaapzak op kantoor doorbrengen, waarin schoolmeisjes op zondag hun schooluniform verwisselen voor een manga-outfit en waarin het volstrekt is geaccepteerd dat volwassen mannen in de metro stripboeken staan te lezen.

Japan boeit en fascineert. Na 20 jaar boeit en fascineert het me nog steeds. Samen met mijn lieftallige Japanse echtgenote zal ik proberen om jullie op een leuke manier kennis te laten maken met dit land, met al zijn goede en zijn slechte kanten.

Als mensen geconfronteerd worden met een cultuur die zo anders is dan de onze, hebben ze de neiging om een land of volledig te idealiseren of vanuit de grond van hun hart te gaan haten. Het is allebei even slecht. Japan is niet beter of slechter dan Nederland. Het is wel ánders. Heel anders zelfs. Soms zul je zien dat bepaalde dingen in het land beter zijn geregeld dan hier, en soms juist niet. En net zoals je aardige en minder aardige Nederlanders hebt, zijn er ook aardige en minder aardige Japanners. Leer daarmee om te gaan. Je bent gefascineerd door het land, het volk, de taal als één geheel, niet door die stomme politicus die de Tweede Wereldoorlog eigenlijk een heel goed idee vond.

Er zijn geen domme vragen. Alleen domme antwoorden.

Loek van Kooten, drs. Japanologie

Vertaler Japans

Vragen en reacties

Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

Dit artikel heeft 1194 reacties. Dit is reactiepagina 86 van 120.

18-02-2014, 16:51   Loek van Kooten (5751 reacties)
Citeren
Ah, de 生 is weggevallen.

Het gaat dus om het verschil tussen 学生じゃないんだ en 学生なんじゃない

んだ duidt op een constatering of verklaring. In 学生じゃないんだ wordt dus geconstateerd dat iemand geen student is. Een mogelijke vertaling (maar zéér afhankelijk van de context) is dan: hij is dus geen student.

In 学生なんじゃない wordt de constatering zelf ontkend. De constatering is dat iemand student is, maar dat wordt weer ontkend met じゃない. Uiteindelijk kom je dan via een omweg op hetzelfde uit: het is niet zo dat hij dus student is, ofwel hij is dus geen student.

Die onderste vorm kom je trouwens veel minder tegen.

18-02-2014, 16:55 Davido67 (14 reacties)
Citeren
Hartelijk bedankt Loek! Bij mij is de 生 niet weggevallen: het staat gewoon bij beide zinnen. Hartstikke bedankt!
18-02-2014, 16:58   Loek van Kooten (5751 reacties)
Citeren
Ah, ik zie het nu in Internet Explorer. Ligt aan Chrome kennelijk.
23-02-2014, 11:29 Wander (11 reacties)
Citeren
Hallo Loek
Ik ben op je site terecht gekomen omdat ik het afgelopen jaar te kampen heb met een burn-out, en niet kon werken .
Ik had dus de tijd en moest ook dingen doen die ik leuk vond. Ik had mij zelf voorgenomen , als het beter ging om een Japanse tattoo te nemen.
En ben mij hier een beetje in gaan verdiepen en kwam er zo doende achter dat bijna alles wel een betekenis heeft in het Japans. Dat vind ik fascinerend en het blijft mij interesseren.
Ik was op zoek naar vertalingen van namen van mij zelf en mijn vrouw en mijn kinderen voor een Family bond tattoo en kwam op deze site terecht , omdat ik overal vast loop hoop ik dat ik hier wel wat wijzer kan worden. De site ziet er in ieder geval wel aantrekkelijk uit , voldoende genoeg om mij te registeren.
Ik hoop hier nog een hoop te kunnen leren over de Japanse cultuur en taal .
Groet
Wander
24-02-2014, 08:06   Loek van Kooten (5751 reacties)
Citeren
Hallo Wander,

Ik zie dat je je in een andere thread nog aan het oriënteren bent over het soort vertaling dat je wilt hebben. Zodra je eruit bent, hoor ik graag van je!

24-02-2014, 21:35 Wander (11 reacties)
Citeren
Hallo Loek,
Zo als je merkt moet ik ook nog even goed verdiepen in de site waar ik wat moet plaatsen.
Ik had begrepen namen in kanji niet.de juiste keuze is , dus moeten de namen in Katakana denk ik, alleen heb ik geen idee hoe ik dat voor elkaar moet krijgen. Ik ben al een tijdje bezig op Google maar loop telkens vast. Misschien dat jij mij verder kan helpen hoe ik aan de vertalingen kan komen en of het mogelijk is.Alvast bedankt.
Het gaat om de volgende namen.
Wander
Margie
Davey
Tiffany
19-03-2014, 07:22   Loek van Kooten (5751 reacties)
Citeren
Hallo Wander,

Ik heb nog één vraag: spreken we Margie en Wander op z'n Engels (Mardjie en Wonder met een Engelse r) of op z'n Nederlands (Margie met een harde g en Wander met een rollende r) uit?

19-03-2014, 15:34 Wander (11 reacties)
Citeren
Hallo Loek,
We spreken Margie op zijn engels uit en Wander gewoon op zijn Nederlands normaal gesproken met een rollende R
behalve in Leiden dan :-)

Groetjes
Wander

19-03-2014, 15:55   Loek van Kooten (5751 reacties)
Citeren
Dank je, Wander! Je vindt het resultaat op deze pagina: LINK
23-03-2014, 15:14 Dave2 (4 reacties)
Citeren
Goedemiddag ,

Graag zou ik twee teksten vertaald zien in Japans (Kanij styl).

1e Tekst : Moeder altijd in mij hart. graag van boven naar beneden vertaald.
Deze komt op mijn linker onderarm.

2e Tekst : Leven en dood worden door het lot bepaald , status en welvaart door de hemel.
Deze komt op het midden van mijn rug.

groet

Dave

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.

Mis je bepaalde functionaliteit? Reageer en laat het ons weten. We hebben alles zelf geprogrammeerd, dus we kunnen het ook zelf aanpassen.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 23 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.

Woord van de dag

Jizoku kanō na

Duurzaam

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Cookie- en privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2018 Akebono Translation Service