Inleiding

Ingelogd als Gast



31-08-2016, 09:02

Dit onderwerp heeft 39 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?
Loek van Kooten    (6345 reacties)  


Bezoek van Mike Miller!


STUNT VAN DE EEUW! Op zondag 11 april was de enige echte MIKE MILLER uit onze lesmethode Minna no Nihongo, tevens de hoogst aangeschreven lesmethode voor het Japans ter wereld, persoonlijk aanwezig op een speciale les van drie uur lang voor alle leerlingen van Japanology. Tijdens deze les konden de leerlingen Vincent Giry (zoals hij echt heet) bevragen over zijn leven als acteur in Japan (Vincent heeft inmiddels in diverse films en series gespeeld) en zijn studie Japans (Vincent is inmiddels geslaagd voor JLPT1 en spreekt vloeiend Japans). Ook hebben we diverse hilarische improvisaties op rollenspellen uit Minna no Nihongo nagespeeld, waarbij de rol van Mike Miller vanzelfsprekend gespeeld werd door... The One And Only Mr. Mike Miller Himself!

COVID19


Wij hanteren een Zero Covid-beleid. Tijdens COVID19-golven vinden alle lessen online plaats in Discord; op rustigere momenten treffen we elkaar ook in het lokaal. De taalschool loopt verder gewoon door!

Alle leerlingen kunnen elkaar zien en horen, en er is een livestream van de leraar in hoge kwaliteit. Mensen die niet naar het lokaal durven te komen, kunnen de lessen altijd vanuit huis volgen: dankzij ons uiterst professionele videoconferencing-systeem verloopt de interactie met de leerlingen in het lokaal bijzonder soepel. Daarmee zijn we de enige Japanse taalschool in de Benelux die hybride lesgeeft.

Het lokaal is weer opengegaan op donderdag 5 augustus 2021. Tot nader order moet je gevaccineerd zijn en na de laatste vereiste vaccinatie minstens vier weken hebben gewacht alvorens we je welkom kunnen heten in het lokaal, mits dat open is. Dit om onze kwetsbaarste leerlingen (en de leraar zelf, die chronische bronchitis heeft) te beschermen. Mocht je deze gegevens onder geen beding aan ons willen of kunnen verstrekken, dan kun je nog steeds les bij ons volgen, zij het dan alleen online.

In het lokaal zijn mondmaskers niet verplicht (maar ook niet verboden). Het lokaal is voorzien van een Blueair Pro XL HEPA-filterinstallatie en een CO2-meter.

Hier vind je meer informatie over het online volgen van lessen. Momenteel is ons lokaal open.

Overtuig jezelf. Twintig redenen waarom wij de beste Japanse taalschool zijn in de Benelux: LINK



De gemiddelde taalcursus pretendeert je in tien dagen, of soms zelfs tien minuten, een volledige taal te kunnen leren. Dat is natuurlijk volstrekte nonsens. Ik ben (op het moment van schrijven, namelijk 2018) al 23 jaar werkzaam als full-time vertaler Japans en leer nog elke dag nieuwe dingen. Een taal mag dan een begin hebben, ze heeft zeker geen einde. Een taal leeft. Een taal verandert. Er verdwijnen woorden en er komen nieuwe woorden bij. Dat is misschien ook wel wat taal zo fascinerend maakt. Zeker een taal als Japans.

Een taal ligt ook niet vast. Wat goed of fout is, wordt niet bepaald door een paar mensen, maar door een heel volk. In tegenstelling tot sommige anderen zul je mij dus nooit horen pretenderen de wijsheid in pacht te hebben. Sterker nog, over bepaalde zaken kunnen meningen gewoon verschillen. En ja, zelfs vertalers maken wel eens spellingfouten. We blijven immers mensen! Aan de andere kant: als eigenaar van het grootste Japanse vertaalbureau in Nederland zal ik ongetwijfeld wel iets goed doen.

Mensen vragen me wel eens waarom ik niet gewoon Duits of Frans ben gaan studeren. Ze vragen zich dan af waarom ik in hemelsnaam aan een taal als Japans ben begonnen. Het antwoord zit eigenlijk al een beetje in de vraag opgesloten: juist omdat Japans zo lastig leek en juist omdat er zo weinig mensen waren die het konden spreken, leek het me een uitdaging.

Je hoeft geen Italiaans geleerd te hebben om te kunnen gokken dat informazione wel eens informatie zou kunnen betekenen. Maar je had het met de beste wil niet kunnen bedenken als er in plaats van informazione 情報 had gestaan.

Japans is bedacht door een ongelooflijke sadist. De taal gebruikt vier alfabetten door elkaar. Er zijn meer dan 115.000 tekens, waarvan er in de praktijk gelukkig "maar" 2500-3500 worden gebruikt. Mannentaal volgt een andere grammatica dan vrouwentaal. Kent het Nederlands twee beleefdheidsniveaus (jij en u), het Japans heeft er iets van negen. Japanners hebben minstens tweeëntwintig woorden voor ik. Ze hebben er bijna net zo veel voor jij, maar tegelijkertijd zal iedereen je vertellen dat je anderen nooit met jij mag aanspreken. Japans heeft woorden die ja en nee tegelijk betekenen. De taal kan bijvoeglijke naamwoorden zoals goed in de verleden tijd zetten. In het Japans kun je woorden oneindig lang maken door van alles aan de stam te plakken, zodat je gedrochten krijgt als tabesaseraretakunakereba (als je niet wilt dat ze je tegen heug en meug laten eten, afgeleid van het werkwoord taberu ofwel eten).

Japan, het land waarin boeddhistische priesters mediteren tijdens het ochtendgebed, om ’s avonds lallend in hun gewaad voor de hypermoderne karaokebox te staan die met één druk op de knop uit de wand van de tempel komt zetten. Het land waarin je je baas ’s avonds mag uitschelden zolang je ’s ochtends maar weer je werk doet. Het land waarin sommigen de nacht in hun slaapzak op kantoor doorbrengen, waarin schoolmeisjes op zondag hun schooluniform verwisselen voor een manga-outfit en waarin het volstrekt is geaccepteerd dat volwassen mannen in de metro stripboeken staan te lezen.

Japan boeit en fascineert. Na 20 jaar boeit en fascineert het me nog steeds. Samen met mijn lieftallige Japanse echtgenote zal ik proberen om jullie op een leuke manier kennis te laten maken met dit land, met al zijn goede en zijn slechte kanten.

Als mensen geconfronteerd worden met een cultuur die zo anders is dan de onze, hebben ze de neiging om een land of volledig te idealiseren of vanuit de grond van hun hart te gaan haten. Het is allebei even slecht. Japan is niet beter of slechter dan Nederland. Het is wel ánders. Heel anders zelfs. Soms zul je zien dat bepaalde dingen in het land beter zijn geregeld dan hier, en soms juist niet. En net zoals je aardige en minder aardige Nederlanders hebt, zijn er ook aardige en minder aardige Japanners. Leer daarmee om te gaan. Je bent gefascineerd door het land, het volk, de taal als één geheel, niet door die stomme politicus die de Tweede Wereldoorlog eigenlijk een heel goed idee vond.

Er zijn geen domme vragen. Alleen domme antwoorden.

Loek van Kooten, drs. Japanologie
Rumi Tasaki
Beëdigd vertalers Japans



Vragen en reacties

Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124

Dit artikel heeft 1228 reacties. Dit is reactiepagina 83 van 124.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Meer informatie over Japanse cultuur? Op zoek naar andere informatie? Reageer. Jij vraagt, wij draaien.



10-01-2010, 01:00 Orekisama (235 reacties)
Citeren
Dit is, als je het doorhebt, vrij makkelijk. Het is belangrijk om te realiseren dat een 自動詞 een werkwoord is wat aangeeft dat iets al zo is, en een 他動詞 is een werkwoord waarbij je zelf iets doet. Daarnaast is het partiekel dat gebruikt wordt bij een 自動詞 altijd が en bij een 他動詞 altijd を.

Om jouw voorbeeld aan te halen, 開くen 開ける betekenen vertaald naar het Nederlands altijd "open/openen". Er is echter een wezenlijk verschil. 開く is een 自動詞 en geeft dus aan dat iets al zo is. 開ける is een 他動詞, oftewel iets wat je doet. Een goede voorbeeld zin is dan:

ドアが開いている=de deur is/staat open

ドアを開けて下さい=doe de deur even open aub.

In de eerste voorbeeldzin is de deur al open, vandaar dat de 自動詞 gebruikt wordt. En omdat een 自動詞 altijd gepaard gaat met het partiekel が wordt er in deze zin dus が gebruikt.

In de tweede voorbeeldzin doet iemand actief de deur open, dus wordt de 他動詞 vorm van het werkwoord "openen (開ける dus) gebruikt in combinatie met het partiekel を.

Zo werkt dit in principe met alle 自動詞en 他動詞 vormen. Een ander goed en makkelijk voorbeeld zijn dan 閉まる (=自動詞) en 閉める(=他動詞) die allebei "dicht/sluiten" betekenen. Wederom twee voorbeeldzinnen:

窓が閉まっている= Het raam staat/is dicht.

窓を閉めて下さい= Doe het raam dicht aub.

Het belangrijkste om te onthouden is dus dat een 自動詞 zeg maar "al zo is" (ook vrij makkelijk te onthouden als je weet dat 自動 automatisch betekent) en bij een 他動詞 wordt de handeling echt door iemand verricht.

閉じる(tojiru) en ひらく werken weer net wat anders en dat is ook wat moeilijker uit te leggen, maar in principe is het zo dat 閉じる een 他動詞 is en ひらく een 自動詞, maar zoals gezegd is dit al een wat moeilijker iets. In de meeste gevallen zul je voor "openen" en "sluiten" de werkwoorden 開くen 開ける, en 閉まる en 閉める tegenkomen.

Ps: het is trouwens geen メンドクサイ maar メンドウクサイ (met een lange "o" klank dus) Meestal wordt het trouwens als 面倒くさい of 面倒臭い geschreven.
09-01-2010, 21:10  Endo (465 reacties)
Citeren
Ok ik ben iets dichterbij.

•『開く』(あく,自動詞) is 'state-of-being'

•『開く』(ひらく,自動詞) is '行動-state-of-being'

nu nog

•『開ける』(あける,他動詞)

•『開く』(ひらく,他動詞)

want deze zijn beide '行動'

...iemand...? Loek?

サンキュー

*is dit trouwens ook ditto voor:

•『閉まる』(自)

•『閉める』(他)

•『閉じる』(自)

•『閉じる』(他)

oops kennelijk niet...メンドクサイ〜!
09-01-2010, 17:47  Endo (465 reacties)
Citeren
werkwoorden vraagje aan Loek (of iemand anders die dit kan uitleggen )

Het verschil tussen『他動詞』en『自動詞』weet ik inmiddels wel maar sommige werkwoorden blijven lastig en verwarrend.

Vooral

•『開く』(あく,自動詞)

•『開ける』(あける,他動詞)

•『開く』(ひらく,自動詞 & 他動詞)

Ik dacht eerst altijd dat あく en あける voor intangible dingen waren en ひらく voor tangible dingen...

Wat is het verschil tussen

•『開く』(あく) en『開く』(ひらく,自動詞)?

Want beide『門が開く』(もんがあく) en『ドアが開く』(どあがひらく) kan, ik weet dat het afhankelijk is van de situatie (zoals openen van deuren, ogen, winkel etc) en soms beide gevallen kan worden gebruikt, maar hoe hou je dit apart?

•『開ける』(あける) en『開く』(ひらく,他動詞)?

idem hier

Bedankt!
02-01-2010, 15:54 Bastiaan (335 reacties)
Citeren
Harstikke bedankt Orekisama
02-01-2010, 15:49 Orekisama (235 reacties)
Citeren
Een quote wordt in het Japans eigenlijk altijd weergegeven met 「 en 」. Een dubbele punt wordt in het algemeen niet gebruikt in het Japans. Een voorbeeldzin:

ピートさんは「私はピートです」と言っていた。

(Piito-san wa watashi wa piito desu to itte ita.)

Piet zei: "ik ben Piet".
02-01-2010, 14:56 Bastiaan (335 reacties)
Citeren
Eey,

ik had een vraagje over schrijven.
Als je bijvoorbeeld schrijft:
Piet zegt:'ik ben piet.'

gebruik je dan in 't japans ook aanhalingshaakjes (of hoe ze ook mogen heten) of iets anders? Gebruiken ze dan ook dubbele punt?
24-12-2009, 09:14   Loek van Kooten (6345 reacties)
Citeren
Hoe meer zielen hoe meer vreugde. ( is dit ook een Japans gezegde ?)


Standaard kennen ze het niet, dus je moet het echt letterlijk gaan vertalen. Gelukkig is dit spreekwoord redelijk concreet en dus ook voor mensen die het niet kennen meteen te begrijpen:

人数が多ければ多いほど楽しい
ninzū ga ōkereba ōi hodo tanoshii
24-12-2009, 07:09  Hannah (1015 reacties)
Citeren
Jammer dat Wout en Thije waarschijnlijk niet meedoen , maar misschien Shiva en Nekoda (?) Hoe meer zielen hoe meer vreugde. ( is dit ook een Japans gezegde ?) Ik verheug me erg op de les en de Sushi na de cursus , Peter !!!
24-12-2009, 06:52 Peter Kistemaker (148 reacties)
Citeren
Dag Shiva,

Welkom !
Is dit misschien iets voor je?
LINK

Gr. Peter
24-12-2009, 04:20 Shiva (1 reactie)
Citeren
Hoi mensen!

ik heb me voor genomen om japans te leren! ben ff gaan google en ja hoor hier ben ik! ik heb er echt zin in als ik vragen heb je je van me

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>



Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 26 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.

Discord

Programma vandaag

Online conversatie in Rumi's Izakaya (16.30 - 17.30)

Vrije inloop voor alle leerlingen. Webcam verplicht.

Co2-concentratie lokaal

Woord van de dag

Ōisogashi

Heel erg druk (0)


マヴロス、そっちのおかげでこっちは大忙おおいそがしだ... 作戦自体さくせんじたい綱渡つなわた状態じょうたいだぞ。

Mavros, daar heb je ons mooi mee opgescheept... Deze hele operatie begint nu heel onzeker te worden.

Vraag van de dag

仕事しごとやまのようにあって、にそう①いそがしい。


Quiz: Hoe goed is jouw Japans?





>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2021 Akebono Translation Service