Inleiding

Ingelogd als Gast



31-08-2016, 09:02

Dit onderwerp heeft 29 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Loek van Kooten    (5751 reacties)  

 

Overtuig jezelf. Negentien redenen waarom wij de beste Japanse taalschool zijn in de Benelux: LINK

De gemiddelde taalcursus pretendeert je in tien dagen, of soms zelfs tien minuten, een volledige taal te kunnen leren. Dat is natuurlijk volstrekte nonsens. Ik ben (op het moment van schrijven, namelijk 2018) al 23 jaar werkzaam als full-time vertaler Japans en leer nog elke dag nieuwe dingen. Een taal mag dan een begin hebben, ze heeft zeker geen einde. Een taal leeft. Een taal verandert. Er verdwijnen woorden en er komen nieuwe woorden bij. Dat is misschien ook wel wat taal zo fascinerend maakt. Zeker een taal als Japans.

Een taal ligt ook niet vast. Wat goed of fout is, wordt niet bepaald door een paar mensen, maar door een heel volk. In tegenstelling tot sommige anderen zul je mij dus nooit horen pretenderen de wijsheid in pacht te hebben. Sterker nog, over bepaalde zaken kunnen meningen gewoon verschillen. En ja, zelfs vertalers maken wel eens spellingfouten. We blijven immers mensen! Aan de andere kant: als eigenaar van het grootste Japanse vertaalbureau in Nederland zal ik ongetwijfeld wel iets goed doen.

Mensen vragen me wel eens waarom ik niet gewoon Duits of Frans ben gaan studeren. Ze vragen zich dan af waarom ik in hemelsnaam aan een taal als Japans ben begonnen. Het antwoord zit eigenlijk al een beetje in de vraag opgesloten: juist omdat Japans zo lastig leek en juist omdat er zo weinig mensen waren die het konden spreken, leek het me een uitdaging.

Je hoeft geen Italiaans geleerd te hebben om te kunnen gokken dat informazione wel eens informatie zou kunnen betekenen. Maar je had het met de beste wil niet kunnen bedenken als er in plaats van informazione 情報 had gestaan.

Japans is bedacht door een ongelooflijke sadist. De taal gebruikt vier alfabetten door elkaar. Er zijn meer dan 115.000 tekens, waarvan er in de praktijk gelukkig "maar" 2500-3500 worden gebruikt. Mannentaal volgt een andere grammatica dan vrouwentaal. Kent het Nederlands twee beleefdheidsniveaus (jij en u), het Japans heeft er iets van negen. Japanners hebben minstens tweeëntwintig woorden voor ik. Ze hebben er bijna net zo veel voor jij, maar tegelijkertijd zal iedereen je vertellen dat je anderen nooit met jij mag aanspreken. Japans heeft woorden die ja en nee tegelijk betekenen. De taal kan bijvoeglijke naamwoorden zoals goed in de verleden tijd zetten. In het Japans kun je woorden oneindig lang maken door van alles aan de stam te plakken, zodat je gedrochten krijgt als tabesaseraretakunakereba (als je niet wilt dat ze je tegen heug en meug laten eten, afgeleid van het werkwoord taberu ofwel eten).

Japan, het land waarin boeddhistische priesters mediteren tijdens het ochtendgebed, om ’s avonds lallend in hun gewaad voor de hypermoderne karaokebox te staan die met één druk op de knop uit de wand van de tempel komt zetten. Het land waarin je je baas ’s avonds mag uitschelden zolang je ’s ochtends maar weer je werk doet. Het land waarin sommigen de nacht in hun slaapzak op kantoor doorbrengen, waarin schoolmeisjes op zondag hun schooluniform verwisselen voor een manga-outfit en waarin het volstrekt is geaccepteerd dat volwassen mannen in de metro stripboeken staan te lezen.

Japan boeit en fascineert. Na 20 jaar boeit en fascineert het me nog steeds. Samen met mijn lieftallige Japanse echtgenote zal ik proberen om jullie op een leuke manier kennis te laten maken met dit land, met al zijn goede en zijn slechte kanten.

Als mensen geconfronteerd worden met een cultuur die zo anders is dan de onze, hebben ze de neiging om een land of volledig te idealiseren of vanuit de grond van hun hart te gaan haten. Het is allebei even slecht. Japan is niet beter of slechter dan Nederland. Het is wel ánders. Heel anders zelfs. Soms zul je zien dat bepaalde dingen in het land beter zijn geregeld dan hier, en soms juist niet. En net zoals je aardige en minder aardige Nederlanders hebt, zijn er ook aardige en minder aardige Japanners. Leer daarmee om te gaan. Je bent gefascineerd door het land, het volk, de taal als één geheel, niet door die stomme politicus die de Tweede Wereldoorlog eigenlijk een heel goed idee vond.

Er zijn geen domme vragen. Alleen domme antwoorden.

Loek van Kooten, drs. Japanologie

Vertaler Japans

Vragen en reacties

Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

Dit artikel heeft 1194 reacties. Dit is reactiepagina 71 van 120.

15-11-2012, 14:06   Loek van Kooten (5751 reacties)
Citeren
Aha, duidelijk! Geen probleem. Ik heb ze even naar de juiste topic verplaatst.
15-11-2012, 21:48  Thijs (349 reacties)
Citeren
Loek, bedankt voor deze informatie
17-11-2012, 13:46 asahi (27 reacties)
Citeren
Zou er misschien in de toekomst een optie
gemaakt kunnen worden voor het verwijderen van je eigen onderwerpen en posts? Wel zo handig , dan blijft het hier overzichtelijk voor anderen.

Knap hoe je deze site zelf hebt gecreëerd ^^

En misschien een langere periode voor het bewerken van je eigen onderwerpen?
Als het niet mogelijk is maakt niet uit, dan probeer ik alles zoveel mogelijk direct te organiseren(nogal moeilijk voor mij sorry ).

17-11-2012, 15:29 asahi (27 reacties)
Citeren
Dubbel post sorry
17-11-2012, 15:36 asahi (27 reacties)
Citeren
Lion Egberts heeft u ooit een zin zien eindigen op ga ?? meestal gebruik je dan toch een ...? ziet er nogal apart uit .

もしもし、明日なんですが。一時間早く着きます。よろしくお願いします。

もしもし、明日なんですが... 一時間早く着きます。よろしくお願いします。

of zo
もしもし、明日なんですが一時間早く着きます。よろしくお願いします。

17-11-2012, 18:12   Loek van Kooten (5751 reacties)
Citeren
Een optie voor verwijderen zal er nooit komen, omdat discussies daardoor gaan stranden (mensen die gaan reageren op reacties die tussentijds zijn weggehaald).

Op de meeste forums, en ik zag dat je dat al deed, is het de gewoonte om dubbele postings te wissen en te voorzien van een term als "dubbele posting" o.i.d.

17-11-2012, 18:39   Loek van Kooten (5751 reacties)
Citeren
P.S. Bedankt voor het compliment trouwens

Volgens mij is 30 minuten al een redelijk lange bewerktijd voor berichten. Als we het nog langer gaan maken, krijg je hetzelfde probleem als eerst: mensen die gaan reageren op berichten die al gewijzigd zijn.

Maar als je een posting echt ergens anders wilt hebben, kun je dat altijd aangeven. Er zitten nog wat extra admin-functies op het forum waarmee ik berichten naar andere topics kan verplaatsen of in topics kan veranderen.

17-11-2012, 20:37   Lion Egberts (478 reacties)
Citeren
asahi schreef: Lion Egberts heeft u ooit een zin zien eindigen op ga ?? meestal gebruik je dan toch een ...? ziet er nogal apart uit . もしもし、明日なんですが。一時間早く着きます。よろしくお願いします。 もしもし、明日なんですが... 一時間早く着きます。よろしくお願いします。 of zo もしもし、明日なんですが一時間早く着きます。よろしくお願いします。

asahi-san in standaard Japans zie ik geen が aan het einde van een zin. Wel trouwens in anime.

例:アニメ日本語;今度は俺が!
日本語;今度は私の番ですよ。
Ik ben als volgende aan de beurt hoor.
(bedenk zelf een context zoals met een potje kaarten)

Het 2e voorbeeld is A beleefder en B mooier in elkaar.

En trouwens Ik zie dat je al best gevordert bent als je die sites al begrijpt.

Je zin: hallo(telefoon)wat voor dag is het morgen. In 1 u kleed ik me snel om veel succes.

Ik weet niet wat je precies wil bereiken met dit maar ik zal er dit van maken:

もしもし、明日は何日ですか。en de rest was volgens mij goed als je bedoelt wat ik in je zin zag.

Bedoel je heel wat anders 言ってくださいね。

リオン・エグベツ

PS: ik ben nog velly juvenile omdat ik nog 19 ben, dus gebruik gerust jij en jou's.

18-11-2012, 03:20 ニルス (28 reacties)
Citeren
Inderdaad, zinnen in de schrijftaal eindigen nooit op が. In de spreektaal is dit in tegenstelling tot de schrijftaal, een vrij veel voorkomend karakter om een zin op te eindigen. Denk bijv. aan iets in de zin als dit: すみません、この切符を好感したいのですが。。。
Of:現金で支払いたいんですが。。。

Echter, in de spreektaal wanneer een zin op が eindigd, is de zin ook eigenlijk 'niet af'. Er komt vaak nog wat achteraan, maar dat wordt gemakshalve niet gedaan omdat de tegenpartij begrijpt wat er wordt gevraagd of bedoelt. Ditzelfde begrip geldt ook voor bijv.と: 明日までに宿題をやらないと。。。(いけない。)o.i.d.
In spreektaal OK, in schrijftaal niet. MITS je iemand citeert (tussen aanhalingstekens zet).

@ Lion: Wat asahi in zijn post zei betreffend het volgende, denk ik dat hij dit bedoelt...
もしもし、明日なんですが... 一時間早く着きます。よろしくお願いします。
Hallo, wat betreft morgen...Ik kom een uur eerder. Tot dan/ziens. (of iets soortgelijks)

of zo
もしもし、明日なんですが一時間早く着きます。よろしくお願いします。
Hallo, wat betreft morgen, ik kom een uur eerder. Tot dan/ziens.

着る betekent in deze context '(aan)komen'. (met een vervoersmiddel zoals trein/auto/boot、etc.
In een andere context betekent het inderdaad aankleden/aandoen (着る)

Wellicht is het nu wat duidelijker.

18-11-2012, 04:37 ニルス (28 reacties)
Citeren
すみません、今気付いたところです。「好感」と書いてありますが、入力したとき間違いました。「交換」と読み換えて下さい。

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.

Meer informatie over Japanse cultuur? Op zoek naar andere informatie? Reageer. Jij vraagt, wij draaien.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 23 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.

Woord van de dag

Jizoku kanō na

Duurzaam

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Cookie- en privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2018 Akebono Translation Service