Inleiding

Ingelogd als Gast



31-08-2016, 09:02

Dit onderwerp heeft 29 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Loek van Kooten    (5751 reacties)  

 

Overtuig jezelf. Negentien redenen waarom wij de beste Japanse taalschool zijn in de Benelux: LINK

De gemiddelde taalcursus pretendeert je in tien dagen, of soms zelfs tien minuten, een volledige taal te kunnen leren. Dat is natuurlijk volstrekte nonsens. Ik ben (op het moment van schrijven, namelijk 2018) al 23 jaar werkzaam als full-time vertaler Japans en leer nog elke dag nieuwe dingen. Een taal mag dan een begin hebben, ze heeft zeker geen einde. Een taal leeft. Een taal verandert. Er verdwijnen woorden en er komen nieuwe woorden bij. Dat is misschien ook wel wat taal zo fascinerend maakt. Zeker een taal als Japans.

Een taal ligt ook niet vast. Wat goed of fout is, wordt niet bepaald door een paar mensen, maar door een heel volk. In tegenstelling tot sommige anderen zul je mij dus nooit horen pretenderen de wijsheid in pacht te hebben. Sterker nog, over bepaalde zaken kunnen meningen gewoon verschillen. En ja, zelfs vertalers maken wel eens spellingfouten. We blijven immers mensen! Aan de andere kant: als eigenaar van het grootste Japanse vertaalbureau in Nederland zal ik ongetwijfeld wel iets goed doen.

Mensen vragen me wel eens waarom ik niet gewoon Duits of Frans ben gaan studeren. Ze vragen zich dan af waarom ik in hemelsnaam aan een taal als Japans ben begonnen. Het antwoord zit eigenlijk al een beetje in de vraag opgesloten: juist omdat Japans zo lastig leek en juist omdat er zo weinig mensen waren die het konden spreken, leek het me een uitdaging.

Je hoeft geen Italiaans geleerd te hebben om te kunnen gokken dat informazione wel eens informatie zou kunnen betekenen. Maar je had het met de beste wil niet kunnen bedenken als er in plaats van informazione 情報 had gestaan.

Japans is bedacht door een ongelooflijke sadist. De taal gebruikt vier alfabetten door elkaar. Er zijn meer dan 115.000 tekens, waarvan er in de praktijk gelukkig "maar" 2500-3500 worden gebruikt. Mannentaal volgt een andere grammatica dan vrouwentaal. Kent het Nederlands twee beleefdheidsniveaus (jij en u), het Japans heeft er iets van negen. Japanners hebben minstens tweeëntwintig woorden voor ik. Ze hebben er bijna net zo veel voor jij, maar tegelijkertijd zal iedereen je vertellen dat je anderen nooit met jij mag aanspreken. Japans heeft woorden die ja en nee tegelijk betekenen. De taal kan bijvoeglijke naamwoorden zoals goed in de verleden tijd zetten. In het Japans kun je woorden oneindig lang maken door van alles aan de stam te plakken, zodat je gedrochten krijgt als tabesaseraretakunakereba (als je niet wilt dat ze je tegen heug en meug laten eten, afgeleid van het werkwoord taberu ofwel eten).

Japan, het land waarin boeddhistische priesters mediteren tijdens het ochtendgebed, om ’s avonds lallend in hun gewaad voor de hypermoderne karaokebox te staan die met één druk op de knop uit de wand van de tempel komt zetten. Het land waarin je je baas ’s avonds mag uitschelden zolang je ’s ochtends maar weer je werk doet. Het land waarin sommigen de nacht in hun slaapzak op kantoor doorbrengen, waarin schoolmeisjes op zondag hun schooluniform verwisselen voor een manga-outfit en waarin het volstrekt is geaccepteerd dat volwassen mannen in de metro stripboeken staan te lezen.

Japan boeit en fascineert. Na 20 jaar boeit en fascineert het me nog steeds. Samen met mijn lieftallige Japanse echtgenote zal ik proberen om jullie op een leuke manier kennis te laten maken met dit land, met al zijn goede en zijn slechte kanten.

Als mensen geconfronteerd worden met een cultuur die zo anders is dan de onze, hebben ze de neiging om een land of volledig te idealiseren of vanuit de grond van hun hart te gaan haten. Het is allebei even slecht. Japan is niet beter of slechter dan Nederland. Het is wel ánders. Heel anders zelfs. Soms zul je zien dat bepaalde dingen in het land beter zijn geregeld dan hier, en soms juist niet. En net zoals je aardige en minder aardige Nederlanders hebt, zijn er ook aardige en minder aardige Japanners. Leer daarmee om te gaan. Je bent gefascineerd door het land, het volk, de taal als één geheel, niet door die stomme politicus die de Tweede Wereldoorlog eigenlijk een heel goed idee vond.

Er zijn geen domme vragen. Alleen domme antwoorden.

Loek van Kooten, drs. Japanologie

Vertaler Japans

Vragen en reacties

Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

Dit artikel heeft 1194 reacties. Dit is reactiepagina 54 van 120.

12-06-2011, 22:35   Loek van Kooten (5751 reacties)
Citeren
Omdat het er als hiragana-teken een beetje als een anticlimax achteraan komt.
13-06-2011, 07:13 ニルス (28 reacties)
Citeren
Corrigeer me als ik het fout heb maar, volgens mij is に in dit geval ook om aan te geven dat er in die vorm zinsconstructies gemaakt kunnen worden.
例:永遠に愛しています。(rei: eien ni aishiteimasu.)
"I love you forever", en dergelijke zinnen :)

In jouw geval zal 永遠 zonder に in dit opzicht dezelfde betekenis hebben. Ik heb in Japan, als ze er al een hebben, nog nooit iemand gezien met een tattoo dat stopt met een partikel. Het ziet er dan ook net uit alsof het niet "af"is en zoals Loek al aangaf, anticlimax achtig.

13-06-2011, 08:13   Loek van Kooten (5751 reacties)
Citeren
Ook dat speelt zeker mee, Niels!
13-06-2011, 09:54 Mercedes (3 reacties)
Citeren
Okee, super bedankt in ieder geval!
is er ook nog een verschil met het naast elkaar, of onder elkaar zetten?

Ik zou zelf ook heel graag japans willen leren, maar ik denk dat ik daar pas mee begin als ik mijn schooljaar heb afgerond.

13-06-2011, 09:56   Loek van Kooten (5751 reacties)
Citeren
Bij tatoeages is er in dit geval geen verschil.
14-06-2011, 14:30  Endo (461 reacties)
Citeren
Is de side-bar van de site trouwens nog smaller geworden of lijkt het maar zo?
14-06-2011, 14:34   Loek van Kooten (5751 reacties)
Citeren
Die is smaller geworden omdat ik klachten kreeg van mensen die nog met een 1024x768-scherm werken. Met de populariteit van pads tegenwoordig is die resolutie ben ik bang weer een realiteit aan het worden (maar ergens is het schandalig natuurlijk).

Op hogere resoluties groeit de balk proportioneel mee (op 1920x1080 ziet-ie er hier heel acceptabel uit).

17-06-2011, 06:24 hinata (3 reacties)
Citeren
hoi!
ik heb een beetje een rare vraag maar mijn kat heet Moku Ryu (als in boom-draak) en ik vroeg me af hoe je dat precies zou schrijven en of het sowieso wel samen als woorden kan; niet dat ze eigenlijk een onzin naam heeft!
17-06-2011, 06:43 ニルス (28 reacties)
Citeren
Zeker geen rare vraag hoor!
Wat ik er van denk:

Als je moku-ryu naar kanji vertaalt, worden het de volgende 2: 木竜.
木 heeft meerdere betekenissen en heeft in dit geval de lezing 'moku'. Echter, als je daar als vertaling "boom-draak" van zou maken, moet je 木lezen als 'ki', wat het 'ki-ryuu' maakt. (En hiermee ook een beetje vreemd i.v.m. de verschillende 'lezingen' die de Kanji hebben. Als je Moku-ryuu goed wilt vertalen zou het m.i. "hout-draak" worden, gezien het feit dat 木 (moku) hout betekend, in deze combinatie.

Mocht het hierboven staande niet helemaal kloppen, dan hoor ik het graag :)! Ik denk dat er namelijk qua uitleg best wat aan toe te voegen valt.

17-06-2011, 06:53 hinata (3 reacties)
Citeren
mag je het dan ook zo opvatten dat er houten-draak staat? als in een draak van hout of klopt dat grammaticaal dan weer niet? anders moet ik of mijn kat omdopen of het alleen uitleggen aan een leek:P

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.

Deze site is nieuw! Reageer, breng leven in de brouwerij en help mee aan het opbouwen van een community.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 23 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.

Woord van de dag

Jizoku kanō na

Duurzaam

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Cookie- en privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2018 Akebono Translation Service