Inleiding

Ingelogd als Gast

Loek van Kooten    (7090 reacties)  


Overtuig jezelf. Twintig redenen waarom wij de beste Japanse taalschool zijn in de Benelux...






De gemiddelde taalcursus pretendeert je in tien dagen, of soms zelfs tien minuten, een volledige taal te kunnen leren. Dat is natuurlijk volstrekte nonsens. Ik ben (op het moment van schrijven, namelijk 2018) al 23 jaar werkzaam als full-time vertaler Japans en leer nog elke dag nieuwe dingen. Een taal mag dan een begin hebben, ze heeft zeker geen einde. Een taal leeft. Een taal verandert. Er verdwijnen woorden en er komen nieuwe woorden bij. Dat is misschien ook wel wat taal zo fascinerend maakt. Zeker een taal als Japans.

Een taal ligt ook niet vast. Wat goed of fout is, wordt niet bepaald door een paar mensen, maar door een heel volk. In tegenstelling tot sommige anderen zul je mij dus nooit horen pretenderen de wijsheid in pacht te hebben. Sterker nog, over bepaalde zaken kunnen meningen gewoon verschillen. En ja, zelfs vertalers maken wel eens spellingfouten. We blijven immers mensen! Aan de andere kant: als eigenaar van het grootste Japanse vertaalbureau in Nederland zal ik ongetwijfeld wel iets goed doen.

Mensen vragen me wel eens waarom ik niet gewoon Duits of Frans ben gaan studeren. Ze vragen zich dan af waarom ik in hemelsnaam aan een taal als Japans ben begonnen. Het antwoord zit eigenlijk al een beetje in de vraag opgesloten: juist omdat Japans zo lastig leek en juist omdat er zo weinig mensen waren die het konden spreken, leek het me een uitdaging.

Je hoeft geen Italiaans geleerd te hebben om te kunnen gokken dat informazione wel eens informatie zou kunnen betekenen. Maar je had het met de beste wil niet kunnen bedenken als er in plaats van informazione 情報 had gestaan.

Japans is bedacht door een ongelooflijke sadist. De taal gebruikt vier alfabetten door elkaar. Er zijn meer dan 115.000 tekens, waarvan er in de praktijk gelukkig "maar" 2500-3500 worden gebruikt. Mannentaal volgt een andere grammatica dan vrouwentaal. Kent het Nederlands twee beleefdheidsniveaus (jij en u), het Japans heeft er iets van negen. Japanners hebben minstens tweeëntwintig woorden voor ik. Ze hebben er bijna net zo veel voor jij, maar tegelijkertijd zal iedereen je vertellen dat je anderen nooit met jij mag aanspreken. Japans heeft woorden die ja en nee tegelijk betekenen. De taal kan bijvoeglijke naamwoorden zoals goed in de verleden tijd zetten. In het Japans kun je woorden oneindig lang maken door van alles aan de stam te plakken, zodat je gedrochten krijgt als tabesaseraretakunakereba (als je niet wilt dat ze je tegen heug en meug laten eten, afgeleid van het werkwoord taberu ofwel eten).

Japan, het land waarin boeddhistische priesters mediteren tijdens het ochtendgebed, om ’s avonds lallend in hun gewaad voor de hypermoderne karaokebox te staan die met één druk op de knop uit de wand van de tempel komt zetten. Het land waarin je je baas ’s avonds mag uitschelden zolang je ’s ochtends maar weer je werk doet. Het land waarin sommigen de nacht in hun slaapzak op kantoor doorbrengen, waarin schoolmeisjes op zondag hun schooluniform verwisselen voor een manga-outfit en waarin het volstrekt is geaccepteerd dat volwassen mannen in de metro stripboeken staan te lezen.

Japan boeit en fascineert. Na 20 jaar boeit en fascineert het me nog steeds. Samen met mijn lieftallige Japanse echtgenote zal ik proberen om jullie op een leuke manier kennis te laten maken met dit land, met al zijn goede en zijn slechte kanten.

Als mensen geconfronteerd worden met een cultuur die zo anders is dan de onze, hebben ze de neiging om een land of volledig te idealiseren of vanuit de grond van hun hart te gaan haten. Het is allebei even slecht. Japan is niet beter of slechter dan Nederland. Het is wel ánders. Heel anders zelfs. Soms zul je zien dat bepaalde dingen in het land beter zijn geregeld dan hier, en soms juist niet. En net zoals je aardige en minder aardige Nederlanders hebt, zijn er ook aardige en minder aardige Japanners. Leer daarmee om te gaan. Je bent gefascineerd door het land, het volk, de taal als één geheel, niet door die stomme politicus die de Tweede Wereldoorlog eigenlijk een heel goed idee vond.

Er zijn geen domme vragen. Alleen domme antwoorden.

Loek van Kooten, drs. Japanologie
Rumi Tasaki
Beëdigd vertalers Japans



COVID19


Wij hanteren een Voor Weinig Covid-beleid. Mensen die niet naar het lokaal willen komen, kunnen de lessen altijd vanuit huis volgen. Alle leerlingen kunnen elkaar zien en horen, en er is een livestream van de leraar in hoge kwaliteit. Dankzij ons uiterst professionele videoconferencing-systeem verloopt de interactie met de leerlingen in het lokaal bijzonder soepel.

Wij denken dat COVID19 bestaat en zeer serieus moet worden genomen. In Japan zelf denkt men daar niet anders over. We willen iedereen dan ook vragen om uiterst voorzichtig te zijn en thuis te blijven bij de minste of geringste ongebruikelijke klachten. Jullie leraar heeft chronische bronchitis. Bij een besmetting moet het lokaal voor alle klassen meteen een aantal weken dicht; als die besmetting tot Long Covid (langdurige COVID) lijdt, gaat de zaak zelfs failliet, dus voor ons staat er veel op het spel.

We vragen niemand om dezelfde mening over COVID te hebben als wij; we vragen iedereen wel om onze wensen te respecteren. We gaan je verder niet controleren. Dit is een kwestie van vertrouwen.

Last but not least: mensen die per se een punt over vrijheid willen maken, zullen ook in Japan zelf tegen problemen gaan aanlopen, omdat COVID19 in Japan wel bijzonder serieus wordt genomen. Een studie Japans is dan wellicht sowieso niet zo'n goed idee.

In het lokaal zijn mondmaskers niet verplicht (maar ook niet verboden). Het lokaal is voorzien van een Blueair Pro XL HEPA-filterinstallatie en een CO2-meter. De ramen staan altijd open (neem in de winter eventueel een jas mee) en we houden de CO2-concentratie altijd onder de 800. Zodra de waarde daarboven komt, wordt de les tijdelijk afgebroken. Dit is tot nu toe nog nooit gebeurd.

Hier vind je meer informatie over het online volgen van lessen.

Bezoek van Mike Miller!


STUNT VAN DE EEUW! Op zondag 11 april was de enige echte MIKE MILLER uit onze lesmethode Minna no Nihongo, tevens de hoogst aangeschreven lesmethode voor het Japans ter wereld, persoonlijk aanwezig op een speciale les van drie uur lang voor alle leerlingen van Japanology. Tijdens deze les konden de leerlingen Vincent Giry (zoals hij echt heet) bevragen over zijn leven als acteur in Japan (Vincent heeft inmiddels in diverse films en series gespeeld) en zijn studie Japans (Vincent is inmiddels geslaagd voor JLPT1 en spreekt vloeiend Japans). Ook hebben we diverse hilarische improvisaties op rollenspellen uit Minna no Nihongo nagespeeld, waarbij de rol van Mike Miller vanzelfsprekend gespeeld werd door... The One And Only Mr. Mike Miller Himself!


Vragen en reacties

31-08-2016, 09:02

Dit onderwerp heeft 40 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124

Dit artikel heeft 1233 reacties. Dit is reactiepagina 42 van 124.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Mis je bepaalde functionaliteit? Reageer en laat het ons weten. We hebben alles zelf geprogrammeerd, dus we kunnen het ook zelf aanpassen.



24-12-2013, 20:10 マク (87 reacties)
Citeren
Loek van Kooten schreef: ...de meeste Britse en Amerikaanse bedrijven CVs van Nederlanders zelfs weggooien als er staat dat hun Engels van native niveau is.


Wat zielig eigenlijk dan als je daadwerkelijk tweetalig bent opgevoed bijvoorbeeld met een Britse vader waar je vaak mee naar Engeland gaat en ze gooien je CV weg omdat je een Nederlandse nationaliteit hebt.
24-12-2013, 19:26 マク (87 reacties)
Citeren
Ja hoor, helemaal duidelijk.
24-12-2013, 19:24   Loek van Kooten (7090 reacties)
Citeren
LOL, dat zul je altijd zien. Maar je begrijpt de essentie van het verhaal
24-12-2013, 19:22 マク (87 reacties)
Citeren
Oké bedankt voor de uitleg. Dat maakt het echt een stuk duidelijker. Ik moet gewoon C2 zeggen dus. Dat is goed genoeg maar ook niet te hoog gegrepen.

Het benzinemotor voorbeeld is misschien iets onhandiger gekozen trouwens, dat is namelijk weer mijn specialisatie en ik kan in het Engels gewoon goed uitleggen hoe zo'n Combustion engine werkt.
24-12-2013, 19:15   Loek van Kooten (7090 reacties)
Citeren
Ik kom dus uit deze industrie, en de harde realiteit is dat de meeste Britse en Amerikaanse bedrijven CVs van Nederlanders zelfs weggooien als er staat dat hun Engels van native niveau is. Alle niet-natives vallen op een gegeven moment namelijk genadeloos door de mand.

Het probleem is dat het al snel lijkt dat je een taal perfect beheerst. Je weet immers niet genoeg om te weten wat je nog niet weet.

C2? Near native? Ja. Maar meer dan dat kan het niet zijn. Dat merk je vaak pas als je buiten je comfort zone moet treden en bijvoorbeeld ineens moet iets moet uitleggen over een vakgebied waar je nog nooit over hebt gepraat. Pak hem beet: kinderpsychologie of de werking van een benzinemotor. Dan kom je erachter dat je in het Nederlanders veel meer woorden kent dan in het Engels... Een Nederlands verhaal over dat vakgebied zou je volledig kunnen volgen, terwijl je in het Engels gaat vastlopen op bepaalde woorden en constructies.

Of pak maar eens een Engels boek... zware literatuur, sla pagina 234 open en kijk naar het vijfde woord. Ga daarna een pagina verder. Doe dat nog twintig keer. Probeer daarna exact weer te geven wat de woorden betekenen. Dus niet ongeveer.

Alle Nederlanders falen hier. Allemaal. Ik dus ook

Als je C2/near-native op je CV zet, geef je aan waar je grenzen liggen. Britten en Amerikanen (dus niet de gamevrienden die je op een forum tegenkomt, of de vrienden met wie je wel eens een biertje gaat drinken - de gesprekken die je met deze mensen voert zijn qua vocabulaire zeer beperkt) zullen alleen maar weten te waarderen dat je weet waar je grenzen liggen. De baan is dan voor jou.
24-12-2013, 18:15 マク (87 reacties)
Citeren
Om C2 te bereiken kost het je ongeveer 1000 uur werk. Dat is minder dan 20.000 woorden zoals jij zei dus dat is 3, 4 of 5 duizend uur studeren. Dat is inderdaad veel. Ik neem aan dat native niveau simpelweg onhaalbaar is omdat je nooit kan leren om instinctief die taal te spreken?

Ik twijfel over mijn Engels. Iets zegt me dat ik een native spreker ben, iets anders weer van niet.

Ik heb het Engels op de natuurlijke manier aangeleerd door al in vroeg in mijn jeugd Engelse TV te kijken, Engels radio te luisteren, Engelse boeken te lezen etcetera. Ik spreek al vrijwel perfect Engels voor zo ver ik me kan herinneren, en ik kan de meeste kleine foutjes in syntax en grammatica puur op gevoel vinden.

Maar mijn ouders en directe familie hebben nooit Engels met me gesproken en ik ben eigenlijk nooit in Engels sprekend gebied geweest.

Zou ik van mijn Engels kunnen zeggen dat ik het native spreek of moet ik zeggen dat het C2 niveau is?
24-12-2013, 17:58   Loek van Kooten (7090 reacties)
Citeren
Een native speaker kent 60.000 woorden (!) Reken maar uit.
24-12-2013, 17:56 マク (87 reacties)
Citeren
C2 is nog niet eens dichtbij native? Dat verbaasd me wel. Ik dacht altijd dat C2 al echt heel dichtbij native niveau zat.
24-12-2013, 17:53   Loek van Kooten (7090 reacties)
Citeren
Nee, en zelfs geen near-native. Native ga je nooit halen. Onmogelijk - daar is iedereen het over eens. Near-native is mogelijk... maar dan moet je minstens 20.000 woorden kennen, en dat is al twee keer zo veel dan JLPT 1 ;-)
24-12-2013, 17:14 マク (87 reacties)
Citeren
Zeg Loek, een wat algemenere vraag over taal. Zou je C2 niveau kunnen beschouwen als 'Native'?

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Dinsdagavond (19.30 - 22.30)
8 van de 9 leerlingen aanwezig
waarvan 7 leerlingen in lokaal

CH15: ~という、~度に、~に関する、~に関して、~に関しての、~訳ではない、~のではないか、~のである、~程のものではありません、~だけじゃなく、~といえば

Rumi komt!

Co2-concentratie lokaal (COVID)

468

Woord van de dag

シャクハチする
Shakuhachi suru
Pijpen (0)

Ons woordenboek bevat momenteel 27.975 woorden

Kanji van de dag

volgend, volgorde

Samengesteld ideogram. Bestaat uit [二 (naast elkaar leggen) + 欠 (een persoon die zijn lichaam buigt)] en staat voor het snel opruimen van de omgeving voordat men gaat rusten. Staat voor een korte pauze in het leger. Later werd het gebruikt voor het rangschikken van dingen in een bepaalde volgorde, en werd het geleidelijk een woord dat volgorde uitdrukt.

Japanse kinderen leren dit teken in groep 5. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

火事かじです・非常口ひじょうぐちからげます

火事かじ場合ばあいは、非常口ひじょうぐちからげてください。



ねつたかいです・このくすりみます

Uit hoofdstuk 45

Onze database bevat momenteel 4764 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service