Inleiding

Ingelogd als Gast



31-08-2016, 09:02

Dit onderwerp heeft 29 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Loek van Kooten    (5751 reacties)  

 

Overtuig jezelf. Negentien redenen waarom wij de beste Japanse taalschool zijn in de Benelux: LINK

De gemiddelde taalcursus pretendeert je in tien dagen, of soms zelfs tien minuten, een volledige taal te kunnen leren. Dat is natuurlijk volstrekte nonsens. Ik ben (op het moment van schrijven, namelijk 2018) al 23 jaar werkzaam als full-time vertaler Japans en leer nog elke dag nieuwe dingen. Een taal mag dan een begin hebben, ze heeft zeker geen einde. Een taal leeft. Een taal verandert. Er verdwijnen woorden en er komen nieuwe woorden bij. Dat is misschien ook wel wat taal zo fascinerend maakt. Zeker een taal als Japans.

Een taal ligt ook niet vast. Wat goed of fout is, wordt niet bepaald door een paar mensen, maar door een heel volk. In tegenstelling tot sommige anderen zul je mij dus nooit horen pretenderen de wijsheid in pacht te hebben. Sterker nog, over bepaalde zaken kunnen meningen gewoon verschillen. En ja, zelfs vertalers maken wel eens spellingfouten. We blijven immers mensen! Aan de andere kant: als eigenaar van het grootste Japanse vertaalbureau in Nederland zal ik ongetwijfeld wel iets goed doen.

Mensen vragen me wel eens waarom ik niet gewoon Duits of Frans ben gaan studeren. Ze vragen zich dan af waarom ik in hemelsnaam aan een taal als Japans ben begonnen. Het antwoord zit eigenlijk al een beetje in de vraag opgesloten: juist omdat Japans zo lastig leek en juist omdat er zo weinig mensen waren die het konden spreken, leek het me een uitdaging.

Je hoeft geen Italiaans geleerd te hebben om te kunnen gokken dat informazione wel eens informatie zou kunnen betekenen. Maar je had het met de beste wil niet kunnen bedenken als er in plaats van informazione 情報 had gestaan.

Japans is bedacht door een ongelooflijke sadist. De taal gebruikt vier alfabetten door elkaar. Er zijn meer dan 115.000 tekens, waarvan er in de praktijk gelukkig "maar" 2500-3500 worden gebruikt. Mannentaal volgt een andere grammatica dan vrouwentaal. Kent het Nederlands twee beleefdheidsniveaus (jij en u), het Japans heeft er iets van negen. Japanners hebben minstens tweeëntwintig woorden voor ik. Ze hebben er bijna net zo veel voor jij, maar tegelijkertijd zal iedereen je vertellen dat je anderen nooit met jij mag aanspreken. Japans heeft woorden die ja en nee tegelijk betekenen. De taal kan bijvoeglijke naamwoorden zoals goed in de verleden tijd zetten. In het Japans kun je woorden oneindig lang maken door van alles aan de stam te plakken, zodat je gedrochten krijgt als tabesaseraretakunakereba (als je niet wilt dat ze je tegen heug en meug laten eten, afgeleid van het werkwoord taberu ofwel eten).

Japan, het land waarin boeddhistische priesters mediteren tijdens het ochtendgebed, om ’s avonds lallend in hun gewaad voor de hypermoderne karaokebox te staan die met één druk op de knop uit de wand van de tempel komt zetten. Het land waarin je je baas ’s avonds mag uitschelden zolang je ’s ochtends maar weer je werk doet. Het land waarin sommigen de nacht in hun slaapzak op kantoor doorbrengen, waarin schoolmeisjes op zondag hun schooluniform verwisselen voor een manga-outfit en waarin het volstrekt is geaccepteerd dat volwassen mannen in de metro stripboeken staan te lezen.

Japan boeit en fascineert. Na 20 jaar boeit en fascineert het me nog steeds. Samen met mijn lieftallige Japanse echtgenote zal ik proberen om jullie op een leuke manier kennis te laten maken met dit land, met al zijn goede en zijn slechte kanten.

Als mensen geconfronteerd worden met een cultuur die zo anders is dan de onze, hebben ze de neiging om een land of volledig te idealiseren of vanuit de grond van hun hart te gaan haten. Het is allebei even slecht. Japan is niet beter of slechter dan Nederland. Het is wel ánders. Heel anders zelfs. Soms zul je zien dat bepaalde dingen in het land beter zijn geregeld dan hier, en soms juist niet. En net zoals je aardige en minder aardige Nederlanders hebt, zijn er ook aardige en minder aardige Japanners. Leer daarmee om te gaan. Je bent gefascineerd door het land, het volk, de taal als één geheel, niet door die stomme politicus die de Tweede Wereldoorlog eigenlijk een heel goed idee vond.

Er zijn geen domme vragen. Alleen domme antwoorden.

Loek van Kooten, drs. Japanologie

Vertaler Japans

Vragen en reacties

Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

Dit artikel heeft 1194 reacties. Dit is reactiepagina 41 van 120.

24-12-2009, 07:09  Hannah (1014 reacties)
Citeren
Jammer dat Wout en Thije waarschijnlijk niet meedoen , maar misschien Shiva en Nekoda (?) Hoe meer zielen hoe meer vreugde. ( is dit ook een Japans gezegde ?) Ik verheug me erg op de les en de Sushi na de cursus , Peter !!!
24-12-2009, 09:14   Loek van Kooten (5751 reacties)
Citeren
Hoe meer zielen hoe meer vreugde. ( is dit ook een Japans gezegde ?)

Standaard kennen ze het niet, dus je moet het echt letterlijk gaan vertalen. Gelukkig is dit spreekwoord redelijk concreet en dus ook voor mensen die het niet kennen meteen te begrijpen:

人数が多ければ多いほど楽しい
ninzū ga ōkereba ōi hodo tanoshii

02-01-2010, 14:56   Bastiaan (325 reacties)
Citeren
Eey,

ik had een vraagje over schrijven.
Als je bijvoorbeeld schrijft:
Piet zegt:'ik ben piet.'

gebruik je dan in 't japans ook aanhalingshaakjes (of hoe ze ook mogen heten) of iets anders? Gebruiken ze dan ook dubbele punt?

02-01-2010, 15:49 Orekisama (235 reacties)
Citeren
Een quote wordt in het Japans eigenlijk altijd weergegeven met 「 en 」. Een dubbele punt wordt in het algemeen niet gebruikt in het Japans. Een voorbeeldzin:

ピートさんは「私はピートです」と言っていた。

(Piito-san wa watashi wa piito desu to itte ita.)

Piet zei: "ik ben Piet".

02-01-2010, 15:54   Bastiaan (325 reacties)
Citeren
Harstikke bedankt Orekisama
09-01-2010, 17:47  Endo (461 reacties)
Citeren
werkwoorden vraagje aan Loek (of iemand anders die dit kan uitleggen )

Het verschil tussen『他動詞』en『自動詞』weet ik inmiddels wel maar sommige werkwoorden blijven lastig en verwarrend.

Vooral

•『開く』(あく,自動詞)

•『開ける』(あける,他動詞)

•『開く』(ひらく,自動詞 & 他動詞)

Ik dacht eerst altijd dat あく en あける voor intangible dingen waren en ひらく voor tangible dingen...

Wat is het verschil tussen

•『開く』(あく) en『開く』(ひらく,自動詞)?

Want beide『門が開く』(もんがあく) en『ドアが開く』(どあがひらく) kan, ik weet dat het afhankelijk is van de situatie (zoals openen van deuren, ogen, winkel etc) en soms beide gevallen kan worden gebruikt, maar hoe hou je dit apart?

•『開ける』(あける) en『開く』(ひらく,他動詞)?

idem hier

Bedankt!

09-01-2010, 21:10  Endo (461 reacties)
Citeren
Ok ik ben iets dichterbij.

•『開く』(あく,自動詞) is 'state-of-being'

•『開く』(ひらく,自動詞) is '行動-state-of-being'

nu nog

•『開ける』(あける,他動詞)

•『開く』(ひらく,他動詞)

want deze zijn beide '行動'

...iemand...? Loek?

サンキュー

*is dit trouwens ook ditto voor:

•『閉まる』(自)

•『閉める』(他)

•『閉じる』(自)

•『閉じる』(他)

oops kennelijk niet...メンドクサイ〜!

10-01-2010, 01:00 Orekisama (235 reacties)
Citeren
Dit is, als je het doorhebt, vrij makkelijk. Het is belangrijk om te realiseren dat een 自動詞 een werkwoord is wat aangeeft dat iets al zo is, en een 他動詞 is een werkwoord waarbij je zelf iets doet. Daarnaast is het partiekel dat gebruikt wordt bij een 自動詞 altijd が en bij een 他動詞 altijd を.

Om jouw voorbeeld aan te halen, 開くen 開ける betekenen vertaald naar het Nederlands altijd "open/openen". Er is echter een wezenlijk verschil. 開く is een 自動詞 en geeft dus aan dat iets al zo is. 開ける is een 他動詞, oftewel iets wat je doet. Een goede voorbeeld zin is dan:

ドアが開いている=de deur is/staat open

ドアを開けて下さい=doe de deur even open aub.

In de eerste voorbeeldzin is de deur al open, vandaar dat de 自動詞 gebruikt wordt. En omdat een 自動詞 altijd gepaard gaat met het partiekel が wordt er in deze zin dus が gebruikt.

In de tweede voorbeeldzin doet iemand actief de deur open, dus wordt de 他動詞 vorm van het werkwoord "openen (開ける dus) gebruikt in combinatie met het partiekel を.

Zo werkt dit in principe met alle 自動詞en 他動詞 vormen. Een ander goed en makkelijk voorbeeld zijn dan 閉まる (=自動詞) en 閉める(=他動詞) die allebei "dicht/sluiten" betekenen. Wederom twee voorbeeldzinnen:

窓が閉まっている= Het raam staat/is dicht.

窓を閉めて下さい= Doe het raam dicht aub.

Het belangrijkste om te onthouden is dus dat een 自動詞 zeg maar "al zo is" (ook vrij makkelijk te onthouden als je weet dat 自動 automatisch betekent) en bij een 他動詞 wordt de handeling echt door iemand verricht.

閉じる(tojiru) en ひらく werken weer net wat anders en dat is ook wat moeilijker uit te leggen, maar in principe is het zo dat 閉じる een 他動詞 is en ひらく een 自動詞, maar zoals gezegd is dit al een wat moeilijker iets. In de meeste gevallen zul je voor "openen" en "sluiten" de werkwoorden 開くen 開ける, en 閉まる en 閉める tegenkomen.

Ps: het is trouwens geen メンドクサイ maar メンドウクサイ (met een lange "o" klank dus) Meestal wordt het trouwens als 面倒くさい of 面倒臭い geschreven.

10-01-2010, 07:31   Loek van Kooten (5751 reacties)
Citeren
Ah ja, de zogenaamde transitieve en intransitieve werkwoorden.

Transitieve werkwoorden zijn werkwoorden die een lijdend voorwerp bij zich hebben. Intransitieve werkwoorden zijn werkwoorden die geen lijdend voorwerp bij zich kunnen hebben.

Kuruma ga tomaru = De auto stopt. Tomaru is een intransitief werkwoord. Het kan daarom niet gecombineerd worden met een lijdend voorwerp ofwel wo. Hieruit volgt dat "Kuruma wo tomaru" fout is.

Kuruma wo tomeru = Ik stop de auto.

Tomeru is een transitief werkwoord. Het kan daarom niet gecombineerd worden met een onderwerp ofwel ga. Hieruit volgt dat "Kuruma ga tomeru" fout is.

Doa wo akeru = Ik doe de deur open. Akeru is een transitief werkwoord. Het kan daarom niet gecombineerd worden met een onderwerp ofwel ga. Hieruit volgt dat "Doa ga akeru" fout is.

Doa ga aku = De deur gaat open. Aku is een intransitief werkwoord. Het kan daarom niet gecombineerd worden met een lijdend voorwerp ofwel wo. Hieruit volgt dat "Doa wo aku" fout is.

Doa wo hiraku = Ik doe de deur open. Hiraku is een werkwoord dat zowel transitief als intransitief kan worden gebruikt. Het kan daarom gecombineerd worden met zowel ga als wo. Hieruit volgt dat "Doa ga hiraku = De deur gaat open" goed is.

De volgende vraag is dan: wat is het verschil tussen "Doa wo hiraku" en "Doa wo akeru" enerzijds en "Doa ga hiraku" en "Doa ga aku" anderzijds? We gaan nu diep:

1. Hiraku wordt gebruikt voor dingen die gemaakt zijn om open én dicht te kunnen: een deur, een boek, een waaier, enzovoort. Akeru niet.

2. Hiraku wordt gebruikt voor voorwerpen waarbij het openen en sluiten in twee dimensies plaatsvindt (openschuiven), terwijl akeru wordt gebruikt voor voorwerpen waarbij het openen en sluiten in drie dimensies plaatsvindt (openzwaaien). Voor een schuifraam en gordijnen gebruik je dus akeru, maar voor een boek gebruik je hiraku.

3. Voor dingen die gespreid opengaan, zoals paraplu's, bloemknoppen en parachutes, gebruik je hiraku.

Maar nou komt het: een heleboel Japanners doen het fout. "Hon wo akeru" levert bijvoorbeeld aanzienlijk veel hits op. En zodra het merendeel van een bevolking iets fout doet, wordt het goed.

Vooral vanwege punt 3 is hiraku vaak poëtischer: de doa in "doa ga hiraku" is vaak niet zomaar een deur die opengaat, nee, hij 'zwaait' open met veel grandeur en tromgeroffel. De poort des hemels bijvoorbeeld. Toch kun je "hiraku" ook voor gewone deuren gebruiken.

Kortom, let niet te veel op het verschil tussen "hiraku" en "akeru", want de Japanners weten het zelf ook niet meer. Dit is iets wat je op gevoel moet leren doen door heel veel Japans te spreken.

Gaan we verder naar shimeru, shimaru en tojiru.

Shimeru is transitief. Doa ga shimeru is dus fout. Doa wo shimeru is goed.

Shimaru is intransitief. Doa wo shimaru is dus fout. Doa ga shimaru is goed.

Tojiru is zowel transitief als intransitief. Doa ga tojiru is dus goed. Doa wo tojiru is ook goed.

Komen we op de laatste vraag: het verschil tussen "doa wo tojiru" en "doa wo shimeru" enerzijds en "doa ga tojiru" en "doa ga shimaru" anderzijds.

Dit verschil is duidelijker. Shimeru staat voor het sluiten van een voorwerp door er een onderdeel van te bewegen waardoor een ruimte wordt afgesloten. Het heeft dus een zakelijke betekenis. Tojiru staat voor het terugbrengen van een verwijderd onderdeel waarmee iets in de oorspronkelijke staat wordt teruggebracht. Het heeft iets definitiefs: het voorwerp kan niet meer worden gebruikt.

Voor ogen gebruik je tojiru. Als je ogen dicht zijn, zie je namelijk niets meer. Je kunt je ogen niet meer gebruiken. Hetzelfde geldt voor paraplu's en boeken: als een paraplu dichtzit, beschermt hij je niet meer tegen de regen. Als een boek dicht is, kun je het niet meer lezen. Een deur heeft zijn functie (openen én sluiten) echter niet verloren als het dicht is. "Doa ga tojiru" wordt dus alleen gebruikt als een deur definitief dichtgaat (wellicht in poëtische zin).

In de praktijk denk je hier niet over na en doe je ook dit op gevoel. Gewoon heel veel Japans praten is het devies.

Ga de officiële regels dus alsjeblieft niet uit je hoofd leren: ze dekken vaak niet alle gevallen en de Japanners zelf doen het ook vaak genoeg fout.

De verschillen tussen de werkwoorden zijn duidelijk aan het vervagen en er is een heel groot grijs gebied.

Wél heel belangrijk is het verschil tussen transitief en intransitief. Dat is echter een stuk makkelijker te onthouden.

10-01-2010, 11:27  Endo (461 reacties)
Citeren
Beide Orekisama en Loek heel erg bedankt voor deze uitgebreide uitleg! Ja de meeste hebben alleen een 自動詞 en een 他動詞 versie, als het alleen daarbij bleef was iedereen blij

Maar 開 en 閉 elk vier stuks!

*faints

Dat vraagt gewoon om verwarring. Dit blijkt maar weer dat Japans geen makkelijke taal is でしょう。Trouwens, en ik weet niet of dit weer in het grijze gebied valt, in m'n boek staat een voorbeeld van『窓が閉めてあった』, is dit omdat ある wordt gebruikt dan het de 他動詞 neemt? Want waarom zou het geen『閉まってあった』zijn omdat が wordt gebruikt?

Nogmaals bedankt en een extra bedankt aan Loek, tis een stuk duidelijker geworden (maar ook een stuk ingewikkelder ).

@Orekisama

Ja de メンドクサイ is zeg maar een soort casual versie van de 面倒くさい (maar dan de めんどくさい versie ipv. de めんどうくさい versie) en dan nog eens emphasized met katakana, zo werd ik verteld door mn Japanse vrienden, misschien is het iets slangy

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.

Deze site is nieuw! Reageer, breng leven in de brouwerij en help mee aan het opbouwen van een community.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 23 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.

Woord van de dag

Jizoku kanō na

Duurzaam

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Cookie- en privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2018 Akebono Translation Service