Inleiding

Aangemeld als Gast

Loek van Kooten    (7340 reacties)  


Overtuig jezelf. Twintig redenen waarom wij de beste Japanse taalschool zijn in de Benelux...






De gemiddelde taalcursus pretendeert je in tien dagen, of soms zelfs tien minuten, een volledige taal te kunnen leren. Dat is natuurlijk volstrekte nonsens. Ik ben (op het moment van schrijven, namelijk 2018) al 23 jaar werkzaam als full-time vertaler Japans en leer nog elke dag nieuwe dingen. Een taal mag dan een begin hebben, ze heeft zeker geen einde. Een taal leeft. Een taal verandert. Er verdwijnen woorden en er komen nieuwe woorden bij. Dat is misschien ook wel wat taal zo fascinerend maakt. Zeker een taal als Japans.

Een taal ligt ook niet vast. Wat goed of fout is, wordt niet bepaald door een paar mensen, maar door een heel volk. In tegenstelling tot sommige anderen zul je mij dus nooit horen pretenderen de wijsheid in pacht te hebben. Sterker nog, over bepaalde zaken kunnen meningen gewoon verschillen. En ja, zelfs vertalers maken wel eens spellingfouten. We blijven immers mensen! Aan de andere kant: als eigenaar van het grootste Japanse vertaalbureau in Nederland zal ik ongetwijfeld wel iets goed doen.

Mensen vragen me wel eens waarom ik niet gewoon Duits of Frans ben gaan studeren. Ze vragen zich dan af waarom ik in hemelsnaam aan een taal als Japans ben begonnen. Het antwoord zit eigenlijk al een beetje in de vraag opgesloten: juist omdat Japans zo lastig leek en juist omdat er zo weinig mensen waren die het konden spreken, leek het me een uitdaging.

Je hoeft geen Italiaans geleerd te hebben om te kunnen gokken dat informazione wel eens informatie zou kunnen betekenen. Maar je had het met de beste wil niet kunnen bedenken als er in plaats van informazione 情報 had gestaan.

Japans is bedacht door een ongelooflijke sadist. De taal gebruikt vier alfabetten door elkaar. Er zijn meer dan 115.000 tekens, waarvan er in de praktijk gelukkig "maar" 2500-3500 worden gebruikt. Mannentaal volgt een andere grammatica dan vrouwentaal. Kent het Nederlands twee beleefdheidsniveaus (jij en u), het Japans heeft er iets van negen. Japanners hebben minstens tweeëntwintig woorden voor ik. Ze hebben er bijna net zo veel voor jij, maar tegelijkertijd zal iedereen je vertellen dat je anderen nooit met jij mag aanspreken. Japans heeft woorden die ja en nee tegelijk betekenen. De taal kan bijvoeglijke naamwoorden zoals goed in de verleden tijd zetten. In het Japans kun je woorden oneindig lang maken door van alles aan de stam te plakken, zodat je gedrochten krijgt als tabesaseraretakunakereba (als je niet wilt dat ze je tegen heug en meug laten eten, afgeleid van het werkwoord taberu ofwel eten).

Japan, het land waarin boeddhistische priesters mediteren tijdens het ochtendgebed, om ’s avonds lallend in hun gewaad voor de hypermoderne karaokebox te staan die met één druk op de knop uit de wand van de tempel komt zetten. Het land waarin je je baas ’s avonds mag uitschelden zolang je ’s ochtends maar weer je werk doet. Het land waarin sommigen de nacht in hun slaapzak op kantoor doorbrengen, waarin schoolmeisjes op zondag hun schooluniform verwisselen voor een manga-outfit en waarin het volstrekt is geaccepteerd dat volwassen mannen in de metro stripboeken staan te lezen.

Japan boeit en fascineert. Na 20 jaar boeit en fascineert het me nog steeds. Samen met mijn lieftallige Japanse echtgenote zal ik proberen om jullie op een leuke manier kennis te laten maken met dit land, met al zijn goede en zijn slechte kanten.

Als mensen geconfronteerd worden met een cultuur die zo anders is dan de onze, hebben ze de neiging om een land of volledig te idealiseren of vanuit de grond van hun hart te gaan haten. Het is allebei even slecht. Japan is niet beter of slechter dan Nederland. Het is wel ánders. Heel anders zelfs. Soms zul je zien dat bepaalde dingen in het land beter zijn geregeld dan hier, en soms juist niet. En net zoals je aardige en minder aardige Nederlanders hebt, zijn er ook aardige en minder aardige Japanners. Leer daarmee om te gaan. Je bent gefascineerd door het land, het volk, de taal als één geheel, niet door die stomme politicus die de Tweede Wereldoorlog eigenlijk een heel goed idee vond.

Er zijn geen domme vragen. Alleen domme antwoorden.

Loek van Kooten, drs. Japanologie
Rumi Tasaki
Beëdigd vertalers Japans



COVID19


Wij hanteren een Voor Weinig Covid-beleid. Mensen die niet naar het lokaal willen komen, kunnen de lessen altijd vanuit huis volgen. Alle leerlingen kunnen elkaar zien en horen, en er is een livestream van de leraar in hoge kwaliteit. Dankzij ons uiterst professionele videoconferencing-systeem verloopt de interactie met de leerlingen in het lokaal bijzonder soepel.

Wij denken dat COVID19 bestaat en zeer serieus moet worden genomen. In Japan zelf denkt men daar niet anders over. We willen iedereen dan ook vragen om uiterst voorzichtig te zijn en thuis te blijven bij de minste of geringste ongebruikelijke klachten. Jullie leraar heeft chronische bronchitis. Bij een besmetting moet het lokaal voor alle klassen meteen een aantal weken dicht; als die besmetting tot Long Covid (langdurige COVID) lijdt, gaat de zaak zelfs failliet, dus voor ons staat er veel op het spel.

We vragen niemand om dezelfde mening over COVID te hebben als wij; we vragen iedereen wel om onze wensen te respecteren. We gaan je verder niet controleren. Dit is een kwestie van vertrouwen.

Last but not least: mensen die per se een punt over vrijheid willen maken, zullen ook in Japan zelf tegen problemen gaan aanlopen, omdat COVID19 in Japan wel bijzonder serieus wordt genomen. Een studie Japans is dan wellicht sowieso niet zo'n goed idee.

In het lokaal zijn mondmaskers niet verplicht (maar ook niet verboden). Het lokaal is voorzien van een Blueair Pro XL HEPA-filterinstallatie en een CO2-meter. De ramen staan altijd open (neem in de winter eventueel een jas mee) en we houden de CO2-concentratie altijd onder de 800. Zodra de waarde daarboven komt, wordt de les tijdelijk afgebroken. Dit is tot nu toe nog nooit gebeurd.

Hier vind je meer informatie over het online volgen van lessen.

Bezoek van Mike Miller!


STUNT VAN DE EEUW! Op zondag 11 april was de enige echte MIKE MILLER uit onze lesmethode Minna no Nihongo, tevens de hoogst aangeschreven lesmethode voor het Japans ter wereld, persoonlijk aanwezig op een speciale les van drie uur lang voor alle leerlingen van Japanology. Tijdens deze les konden de leerlingen Vincent Giry (zoals hij echt heet) bevragen over zijn leven als acteur in Japan (Vincent heeft inmiddels in diverse films en series gespeeld) en zijn studie Japans (Vincent is inmiddels geslaagd voor JLPT1 en spreekt vloeiend Japans). Ook hebben we diverse hilarische improvisaties op rollenspellen uit Minna no Nihongo nagespeeld, waarbij de rol van Mike Miller vanzelfsprekend gespeeld werd door... The One And Only Mr. Mike Miller Himself!


Vragen en reacties

31-08-2016, 09:02

Dit onderwerp heeft 39 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124

Dit artikel heeft 1233 reacties. Dit is reactiepagina 38 van 124.

Hallo gast, alleen geregistreerde en aangemelde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Mis je bepaalde functionaliteit? Reageer en laat het ons weten. We hebben alles zelf geprogrammeerd, dus we kunnen het ook zelf aanpassen.



04-04-2014, 16:25  Joop van Huet (2147 reacties)
Citeren
Dankjewel! Had al zo'n vermoeden. Boek gaat op mijn verlanglijstje. Echter, als je de Kanji achter de Engelse titel "Machine" zet (gaat om een songtitel) geldt dat dan wèl als afhankelijk?

En mag ik een keer je om een kleine vertaling verzoeken? Ik zou wel wat in elkaar kunnen flansen, maar wil in deze geen risico nemen.

[xxxx-san], sumimasen[[ tot zover weet ik het wel ;-) maar dan: "zou je deze willen sharen alsjeblieft"
(gaat om een verzoek aan een Japanner een compositie van mij te sharen op facebook)

alvast arigatou gozaimasu!

04-04-2014, 15:44   Loek van Kooten (7340 reacties)
Citeren
Dat klopt, maar je kunt hem niet los gebruiken... hij komt voornamelijk voor in combinaties.

Of de bron betrouwbaar is, weet ik niet. De betrouwbaarste bron voor kanji is de Nelson:

LINK
04-04-2014, 15:10  Joop van Huet (2147 reacties)
Citeren
goedemiddag, Loek-san,

mag ik je 2 vragen stellen?

is dit de juiste Kanji voor het woord Machine?



Komt van deze wiki
LINK

Het is een wiki, en dus aan controle onderhevig, maar zou jij dit als een betrouwbare bron voor kanji beschouwen?

Alvast dank!

23-03-2014, 15:14 Dave2 (4 reacties)
Citeren
Goedemiddag ,

Graag zou ik twee teksten vertaald zien in Japans (Kanij styl).

1e Tekst : Moeder altijd in mij hart. graag van boven naar beneden vertaald.
Deze komt op mijn linker onderarm.

2e Tekst : Leven en dood worden door het lot bepaald , status en welvaart door de hemel.
Deze komt op het midden van mijn rug.

groet

Dave
19-03-2014, 15:55   Loek van Kooten (7340 reacties)
Citeren
Dank je, Wander! Je vindt het resultaat op deze pagina: LINK
19-03-2014, 15:34 Wander (11 reacties)
Citeren
Hallo Loek,
We spreken Margie op zijn engels uit en Wander gewoon op zijn Nederlands normaal gesproken met een rollende R
behalve in Leiden dan :-)

Groetjes
Wander
19-03-2014, 07:22   Loek van Kooten (7340 reacties)
Citeren
Hallo Wander,

Ik heb nog één vraag: spreken we Margie en Wander op z'n Engels (Mardjie en Wonder met een Engelse r) of op z'n Nederlands (Margie met een harde g en Wander met een rollende r) uit?

24-02-2014, 21:35 Wander (11 reacties)
Citeren
Hallo Loek,
Zo als je merkt moet ik ook nog even goed verdiepen in de site waar ik wat moet plaatsen.
Ik had begrepen namen in kanji niet.de juiste keuze is , dus moeten de namen in Katakana denk ik, alleen heb ik geen idee hoe ik dat voor elkaar moet krijgen. Ik ben al een tijdje bezig op Google maar loop telkens vast. Misschien dat jij mij verder kan helpen hoe ik aan de vertalingen kan komen en of het mogelijk is.Alvast bedankt.
Het gaat om de volgende namen.
Wander
Margie
Davey
Tiffany
24-02-2014, 08:06   Loek van Kooten (7340 reacties)
Citeren
Hallo Wander,

Ik zie dat je je in een andere thread nog aan het oriënteren bent over het soort vertaling dat je wilt hebben. Zodra je eruit bent, hoor ik graag van je!
23-02-2014, 11:29 Wander (11 reacties)
Citeren
Hallo Loek
Ik ben op je site terecht gekomen omdat ik het afgelopen jaar te kampen heb met een burn-out, en niet kon werken .
Ik had dus de tijd en moest ook dingen doen die ik leuk vond. Ik had mij zelf voorgenomen , als het beter ging om een Japanse tattoo te nemen.
En ben mij hier een beetje in gaan verdiepen en kwam er zo doende achter dat bijna alles wel een betekenis heeft in het Japans. Dat vind ik fascinerend en het blijft mij interesseren.
Ik was op zoek naar vertalingen van namen van mij zelf en mijn vrouw en mijn kinderen voor een Family bond tattoo en kwam op deze site terecht , omdat ik overal vast loop hoop ik dat ik hier wel wat wijzer kan worden. De site ziet er in ieder geval wel aantrekkelijk uit , voldoende genoeg om mij te registeren.
Ik hoop hier nog een hoop te kunnen leren over de Japanse cultuur en taal .
Groet
Wander

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vanochtend

Zaterdagochtend (10.00 - 13.00)
6 van de 10 leerlingen aanwezig
waarvan 1 leerlingen in lokaal


LOKAAL IS GESLOTEN

H33: De gebiedende wijs bevestigend en ontkennend, と書いてあります、と読みます、と言っていました、と伝えていただけませんか、XはYという意味です

H33 練習B7.1, MIS_08_1

Programma vanmiddag

Zaterdagmiddag (13.00 - 15.00)
4 van de 5 leerlingen aanwezig
waarvan 4 leerlingen in lokaal


H1: 用“吗”的是非问句,形容词谓语句,副词“也”的位置,汉语的语序

HB 第四部分、2 语言练习3

Co2-concentratie lokaal (COVID)

423

Woord van de dag

梅雨
Tsuyu
Tsuyu, regenseizoen (1)

気候学的きしょうがくてき季節変化きせつへんか世界せかい比較ひかくしたとき、ひがしアジアでは春夏秋冬しゅんかしゅうとう梅雨つゆくわえた五季ごき、また日本にほんかぎるとさらに秋雨つゆくわえた六季ろっき変化へんかがはっきりとあらわれる。
Wanneer je de wereldwijde seizoensveranderingen vanuit klimatologisch oogpunt vergelijkt, zie je dat Oost-Azië vijf seizoenen kent: lente, zomer, herfst, winter en het regenseizoen. In Japan komt daar nog een extra seizoen bij, namelijk de herfstregen, waardoor er zes seizoenen te onderscheiden zijn.

Ons woordenboek bevat momenteel 29.398 woorden

Kanji van de dag

kunnen, -lijk, mogelijk

Samengesteld ideogram.

Bestaat uit [gebogen haakvorm + 口 (mond)]. Heeft model gestaan voor 訶 (ka, schelden) en 呵 (ka, schelden) en staat voor het buigen van je keel om je stem hees te maken. Uit de betekenis "na veel moeite een geluid voortbrengen" is later de betekenis "iets na vele complicaties met tegenzin erkennen" voortgevloeid.

可笑しいおかしい(1)
Vreemd, gek, raar, lachwekkend (les 32)
許可きょか(1)
Toestemming, vergunning, goedkeuring (les 35)
可愛いかわいい(1)
Schattig, aandoenlijk, lief (les 41)
可笑しなおかしな(1)
Vreemd, gek, raar, lachwekkend (les CH12)

Japanse kinderen leren dit teken in groep 7 van de basischool. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

117ばん電話でんわすれば、①時間じかんがわかります。



外来語がいらいご苦手にがてだ・まぎらわしい・使つかけ・正確せいかくな・バランス

Uit hoofdstuk CH2

Onze database bevat momenteel 5192 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service